Kähler 1975 Dämonen-Vorstellungen Dämonen-Vorstellungen. [page 105] Demon-Ideas Enggano transcription by I Komang Sumaryana Putra, April 2020 Enggano transcription checked by I Komang Sumaryana Putra, April 2020 German transcription extracted automatically, checked by Laura Tarkanyi English translation by Barnaby Burleigh, November 2020 Indonesian translation by I Komang Sumaryana Putra, February 2021 Transcription system: Sumaryana transcription 1. (Heno') kikia eiya uko'e'e eko'e'e kaniI ekumakuu. 1. Es gibt einen Dämon, der ekumakuu heisst. 1. There is a demon which is called ekumakuu. 1. Ada satu iblis yang disebut ekumakuu. e'ana eko'e'e ka'a'uba ixopa u'ea. Dieser Dämon haust in Stein-Grotten. This demon lives in stone-grottos. Iblis ini tinggal di gua batu. kino'oaha eiya uko'e'e kaniI ekumakuu. So verhält es sich mit dem Dämonen namens ekumakuu. So it is with the demon called ekumakuu. Begitu pula dengan iblis yang disebut ekumakuu. e'ana eko'e'e kinoo ekiaki ukaka. Dieser Damon (frisst, d.h.) saugt das Blut von Menschen. This demon (eats, i.e.) sucks the blood of people. Iblis ini (memakan, yaitu) menghisap darah orang. kakanaNa eheda ukaka edi'obu uko'e'e e'ana, me e'ana eko'e'e eibu kuinana'a 'oukaka. Das Fleisch des Menschen verschwindet (d.h. er magert ab) durch diesen Dämonen, weil er den Menschen gegenüber sehr bösartig ist. The flesh of the person disappears (i.e. he emaciates) through this demon, because he is very evil towards people. Daging orang tersebut lenyap (ia menjadi kurus) oleh iblis ini, karena ia sangat jahat terhadap manusia. keaba'a kapIhai bahe'a'oho:i eubadia aniI edixoo pakukua'a ukaka halee. Wir dürfen seine Behausung nicht beschädigen, was früher von den Leuten ausser acht gelassen wurde. We must not damage his house, which was ignored by the people earlier (in the old days). Kita tidak boleh merusak rumahnya, yang dibiarkan oleh orang-orang sebelumnya (zaman dulu). euba uko'e'e e'ana kamahaho ekaka uaha:e i'ioonia. Die Leute fürchteten sich davor, nach der Dämonen-Behausung zu gehen. The people were scared to go to the demon-house. Orang-orang takut untuk pergi ke rumah iblis itu. kino'oaha eiya uko'e'e kaniI ekumakuu ei'ie. So verhielt es sich mit diesem Dämonen, der ekumakuu hiess. So it was with this demon, which was called ekumakuu. Begitu pula dengan iblis ini, yang disebut ekumakuu. me kino'o:i'ie eiya ukaka mo'o eninoo ukumakuu. Denn folgendermassen ist der Zustand eines Menschen, den der ekumakuu (gegessen, d.h.) getroffen hat. For the state of a person who has been (eaten, i.e.) struck by the ekumakuu is as follows. Karena kondisi seseorang yang telah (dimakan, yaitu) terkena ekumakuu adalah sebagai berikut. 2. e'ana ekaka kapuho, buodo eitapuhodia. 2. Der Mensch wird krank; lange dauert seine Krankheit. 2. The person becomes ill; his illness takes long. 2. Orang tersebut menjadi sakit; penyakitnya berlangsung lama. kakanaNa ehedadia, keaba'a kia eheda, abIhada'a e'aadianapona'a. Sein Fleisch schwindet (bis) er kein Fleisch (mehr) hat; schliesslich sind nur (noch) seine Knochen (vorhanden). His flesh diminishes (until) he has no (more) flesh; finally only his bones are left. Dagingnya berkurang (sampai) ia tidak memiliki daging (lagi); akhirnya hanya tulangnya yang tersisa. kamoho eonoonia, moko eonoonia, dooda'a eonoo ukaka hemo'o kIdaha eonoonia ukaka mo'o kapuho e'ana. Und (was) sein Essen (betrifft), so ist es viel. Wie das Essen eines Menschen, der am Leben bleiben wird, ist das Essen dieses kranken Menschen. And (as far as) his food (is concerned), it is much. Like the eating of a person who will remain alive is the eating of this sick person. Dan (sejauh) makanannya (mencukupi), itu sudah banyak. Seperti seseorang yang akan tetap hidup makan, begitu pula orang sakit ini makan. e'ana ekaka enoo ukamakuu. (Aber) dieser Mensch ist vom ekumakuu (gegessen, d.h.) getroffen. (But) this person is (eaten, i.e.) struck by the ekumakuu. (Tetapi) orang ini (dimakan, yaitu) terkena ekumakuu. ahoo panee ka'aoa ekaka e'ana kabia edi'obu ukumakuu e'ana. Wenn dieser Mensch beinahe sterben wird, ist es durch den ekumakuu verursacht. If this person will almost die, it is caused by the ekumakuu. Jika orang ini akan hampir mati, itu disebabkan oleh ekumakuu. kia kina'a yaha:e ekiaki, yabakIhia'a ibaka uakaruba ukabake mo'o kapuho. (Denn) er entfernt das Blut, er verschüttet es vor der Haustür des kranken Unglücklichen. (For) he removes the blood, he spills it in front of the door of the sick wretch. (Karena) ia menghilangkan darah, ia menumpahkannya di depan pintu orang yang sakit. ka e'anaha hoo abeiya 'arua ehapI'a epano upapIada ukiaki, kaba'aoha ekabake e'ana. Und dann, nachdem zwei Tage zwischen ihrem Sehen des Blutes liegen, stirbt der Unglückliche. And then, after two days lie between their seeing of the blood, the wretch dies. Dan kemudian, setelah dua hari terbaring sejak terlihat darah, orang malang itu meninggal. ke'anaha kahii biaha kaha:i'i kino'o:i'ie: ehuku karonomea'a iudu ukabake be hoo kia ba'ao e'ana ekaka enoo ukumakuu. Dann ist wieder eines vorhanden, (welches) folgendermassen ist: (Wenn) Läuse auf dem Kopf des Unglücklichen krabbeln, nachdem er gestorben ist, (dann) wurde dieser Mensch vom ekumakuu getroffen. Then one is again present, (which) is as follows: (If) lice crawl on the head of the wretch after he has died, (then) this person was struck by the ekumakuu. Kemudian ada satu lagi, (yang) adalah sebagai berikut: (Jika) kutu merayap di kepala orang yang malang itu setelah ia meninggal, (maka) orang ini telah terkena ekumakuu. e'ana epIaha u'itapuho ukaka enoo ukumakuu. So sieht die Krankheit eines Menschen aus, der vom ekumakuu getroffen ist. The illness of a person, who is struck by the ekumakuu looks so. Penyakit seseorang yang terkena ekumakuu terlihat begitu. kabu'uaha ekaka mainIha'a i'ioo u'itapuho ei'ie: e'ana ekaka edipudu uokIyadia umahau aea'apiahadia. Man sagt von dieser Krankheit: "Dieser Mensch wurde infolge seines Gehens oder seines Pflanzungs-Bearbeitens getötet". One says of this illness: "This person was killed following his going or his plantation-working". Seseorang berkata tentang penyakit ini: "Orang ini dibunuh setelah pergi atau bekerja di perkebunan". kino'oaha epainIha'a ukaka u'itapuho enoo ukumakuu ei'ie. So nannte man die Krankheit, (wenn man) von diesem ekumakuu getroffen war. One so called the illness, (if one) was struck by this ekumakuu. Itulah nama yang diberikan untuk penyakit tersebut, (jika seseorang) diserang oleh ekumakuu ini. 3. kikia kaha:i'i eiya uko'e'e. 3. Es gibt noch einen (anderen) Dämon. 3. There is (also) one (other) demon. 3. Ada (juga) satu iblis (lainnya). e'ana eko'e'e ka'a'a:uba ikudu u'ue. Dieser Dämon haust auf Meeres-Landzungen. This demon lives on sea-tongues-of-land. Iblis ini hidup di tanjung laut. e'ana eko'e'e kipahait'ikii. Er schlägt. He hits. Ia memukul. eko'e'e ka'a'a:uba ikudu u'ue keaba'a kapIhai eaha:e i'ioonia abadidiko'a'a edopo. Wir dürfen nicht zu dem Dämonen gehen, der auf Meeres-Landzungen haust, wenn der Abend dämmert. We must not go to the demon, who lives on sea-tongues-of-land when night falls. Kita tidak boleh pergi ke tempat iblis, yang tinggal di tanjung laut ketika malam tiba. NOTE: More literally: "when the evening dawns". e'ahaoa kino'oaha. Es ist verboten, so zu tun; It is forbidden to do so; Dilarang kesana; eahaho ukaka it'ita. er wird von den dortigen Menschen gefürchtet. he is feared by the people there. Ia ditakuti oleh orang-orang disana. me'ana abu'eko 'ika i'ioonia aiit'i 'ika, akeaba'a kahii bupIhai ma:inono e'iaha. Denn dann, wenn wir bei ihm vorbeigehen, schlägt er uns, und wir können nichts mehr spüren. For then, when we walk by him, he hits us and we cannot feel anything anymore. Karena kemudian, saat kita berjalan melewatinya, ia memukul kita dan kita tidak bisa merasakan apapun lagi. kakanaNana'a eit'i ukaka e'ana. Die Stimme des Menschen verschwindet. The voice of the person disappears. Suara orang yang dipukul akan menghilang. kabaha:e yakI'a iubadia; kabai eadoho i'ioonia, nukima'a eadoho i'ioonia, kaha:udi pamaha:uma eadoho i'ioonia. Er geht und kommt in seinem Hause an; (dann) bekommt er Fieber, er hat nur wenig Fieber, er wird abends vom Fieber getroffen. He goes and arrives in his house; (then) he gets a fever, he only has a little fever, he is struck by a fever in the evening. Orang itu tetap pergi dan sampai di rumahnya; (kemudian) ia akan demam, hanya demam sedikit, ia terserang demam pada malam hari. e'ana edi'obu uko'e'e ka'a'a:uba ikudu u'ue. Das ist von dem Dämonen verursacht, der auf Meeres-Landzungen haust. That is caused by the demon who lives on sea-tongues-of-land. Ini disebabkan oleh iblis yang tinggal di tanjung laut. kabaha:e-baha:e bu'i'ikaha kababe:it'i eaNamu, kaba'ao ekaka e'ana. (Wenn) es allmählich hell wird (und) der Hahn kräht, stirbt dieser Mensch. (When) it gradually dawns (and) the cockerel crows, this person dies. (Ketika) berangsur-angsur fajar tiba (dan) ayam jantan berkokok, orang ini pun meninggal. keaba'a ixii bukIda'a akinono edi'obudia kia eitapuhodia, hoo kanaNana'a eit'idia. Er erzählt nicht mehr, wie seine Krankheit verlief, weil seine Stimme verschwunden war. He does not tell how his illness progressed, because his voice had disappeared. Ia tidak bisa menceritakan bagaimana penyakitnya, karena suaranya telah menghilang. kino'oaha eabudu uko'e'e ikudu u'ue ei'ie. So geschah das Töten durch diesen Dämonen auf Meeres-Landzungen. So occurred the killing through this demon on sea-tongues-of-land. Demikianlah terjadi pembunuhan oleh iblis ini di tanjung laut. 4. e'ana ahoo ba'ao ekaka e'ana kabupIaha ekarahadia, kikehI'Ia ekarahadia, kabia kidooda'a emino u'apo akaki'a ekarahadia. 4. Dann, nachdem der Mensch gestorben ist und man seinen Körper betrachtet, ist er blau; es ist wie Hand(abdrücke), wenn wir seinen Körper mit der flachen Hand schlagen. 4. Then, after the person has died and one looks at his body, it is blue; it is like hand(prints) when we hit his body with a flat hand. 4. Kemudian, setelah orang itu meninggal dan jika seseorang melihat tubuhnya, terlihat membiru; seperti (bekas) tangan kalau kita memukul badannya dengan telapak tangan. kino'oaha edi'obudia kia ekaraha ukaka hemo'o edit'i uko'e'e umahau aediki'adia u'apodia e'ana. So (tut, d.h.) ist der Körper des Menschen, der von einem Dämonen geschlagen oder von ihm mit der Hand geschlagen wurde. So (does, i.e.) is the body of the person, who was hit by a demon or was hit by it with a hand. Jadi (apakah, yaitu) tubuh orang tersebut, dipukul oleh iblis atau dipukul dengan tangan. e'ana mo'o kaniI edahit'ikii uko'e'e ikudu u'ue. Der ist es, den man 'den vom Dämonen auf der Meeres-Landzunge Geschlagenen' nennt. It is he whom one calls 'the (person) hit by a demon on the sea-tongue-of-land'. Maka ia yang disebut sebagai '(orang) yang dipukul oleh iblis tanjung laut'. no'oaha. So war es. So it was. Seperti inilah jalannya. 5. kikia eko'e'e kaniI eka'ododo. 5. Es gibt einen Dämonen, der eka'ododo heisst. 5. There is a demon who is called eka'ododo. 5. Ada satu iblis yang disebut eka'ododo. e'ana eko'e'e ka'a'aæ:uba ixe'a u'ono. Dieser Dämon haust im Wipfel von e'ono(Bäumen) (Ficus religiosa). This demon lives in the top of e'ono (trees) (Ficus religiosa). Iblis ini hidup di puncak (pohon) e'ono (Ficus religiosa). e'ana eko'e'e kahapi pe'e'ei hii kaha:uda mo'o ka'apehe mumou. Er will mit Frauen koitieren, die zum ersten Mal gebaren. He wants to copulate with women who gave birth for the first time. Ia ingin bersetubuh dengan wanita yang baru pertama kali melahirkan. e'ana eahIhIa ukaka kimomo pa'a:u'uo ekaka ekiumou e'ana. (Weil) die Menschen ihn fürchten, bewacht man die Wöchnerin sorgfältig. (Because) the people fear him one carefully guards the woman-who-has-just-given-birth. (Karena) orang-orang takut padanya, seseorang dengan hati-hati menjaga wanita yang baru saja melahirkan. ke ahooha ma'akixixa ekiaki i'ioonia ae'anaha e'adIhIda upa:omo i'ioonia. Nachdem das Blut bei ihr trocken ist, hört man dann auf, auf sie aufzupassen. After the blood is then dry with her, one then stops watching over her. Setelah darah wanita tersebut mengering, seseorang kemudian berhenti mengawasinya. me e'ana eko'e'e kahapi 'okaha:uda anio homo'o eahapiania. Denn dieser Dämon ist begierig nach Frauen, die er begehrt. For this demon is desirous of women whom he desires. Karena iblis ini sangat menginginkan wanita yang diinginkannya. ke keaba'a ipakuku 'okaha:uda kitera, ke aniIhama'a eahapiania uko'e'e eka'ododo e'ana. Und er begehrt nicht alle Frauen, sondern nur die, nach denen die Begierde dieses eka'ododo-Dämonen steht. And he does not desire all women, but only those for whom is the desire of this eka'ododo-demon. Dan ia tidak menginginkan semua wanita, hanya mereka yang disebutkan tadi diinginkan iblis eka'ododo ini. 6. kikia kaha:i'i eko'e'e kaniI e'abakoko. 6. Es gibt (noch) einen (weiteren) Dämonen, der e'abakoko heisst. 6. There is (still) one (other) demon, which is called e'abakoko. 6. (Masih) ada satu iblis (lainnya) yang disebut e'abakoko. e'ana eko'e'e kipIhai papixo kapae mo'o kahinuki. Dieser Dämon kann kleine Kinder irreführen. This demon can mislead small children. Iblis ini bisa menyesatkan anak kecil. e'ana kapa:uaha'a ekaka kahinua kapae kaua dait'ara pamaha:uma ininohonaa. Deshalb verboten die Leute den Kindern einstmals, dass sie abends an der Grenze des Vorhofes spielten. Therefore the people once (upon a time) forbade the children from playing by the border of the front-yard. Oleh karena itu orang-orang pada suatu waktu melarang anak-anak bermain di perbatasan halaman depan. be kikia halee ekaka kapae elipapixo uko'e'e e'ana yaha:e ixoo ukue yabapee eu'a hii enoho e'a:iyo eana'a:o'oa hii e'anoae. Denn es war früher vorhanden, dass Kinder von diesem Dämonen ins Innere des Waldes irregeführt wurden, damit er (ihnen) als Nahrung und Zukost eana'ao'oa-Fische (Mugil planiceps) und e'anoae-Schlangen gab. For it was present earlier that children were misled into the inside of the forest by this demon, so that he gave (them) eana'ao'oa-fish (Mugil planiceps) and e'anoae-snakes as food and side-dishes. Karena sudah ada sebelumnya bahwa anak-anak diperdaya ke dalam hutan oleh iblis ini, sehingga ia memberi (mereka) ikan eana'ao'oa (Mugil planiceps) dan ular e'anoae sebagai makanan dan lauk pauk. e'ana enoho uko'e'e e'ana be ki hoo muna'a kia yaha:e iubada ixoo ukue. Das war die Zukost dieser Dämonen, weil sie es (d.i. das Kind) in ihr Haus im Innern des Waldes brachten. That was the food of these demons, because they brought it (i.e. the child) into their house on the inside of the forest. Itulah makanan dari iblis-iblis ini, karena mereka membawanya (yaitu anak kecil) ke dalam rumah mereka di dalam hutan. euba e'ana a:i'ia e'inu'u kaeoo-eoo kidee euba udohoao. Die Länge des Hauses ist gross, es ist geradeso wie ein Bootshaus. The length of the house is large, it is just-like a boat-house. Panjang rumahnya besar, persis seperti sebuah rumah perahu. kino'oaha epIaha uuba u'abakoko. So sah das Haus der e'abakoko aus. So the house of the e'abakoko appeared. Seperti inilah rumah e'abakoko. NOTE: i.e. so was the appearance of the house. ke'anaha limuna'aha epae kaha:i'i yaha:e iubada, kabupIa epae euba e'ana kamahaho kipIa epIaha uuba e'ana hii epIaha ukaka moho-mohohoina'a epIaha e'ana. Und dann, (wenn) ein Kind in ihr Haus gebracht wird und dieses Kind das Haus erblickt, dann fürchtet es sich, wenn es das Aussehen des Hauses und das Aussehen (der Menschen, d.h.) dieser Wesen sieht, deren Aussehen ganz anders ist. And then, (when) a child is brought into their house and this child sees the house, then it is afraid, when it sees the appearance of the house and the appearance of (the people, i.e.) these creatures, whose appearance is completely different. Dan kemudian, (ketika) seorang anak dibawa ke rumah para iblis dan si anak melihat rumah itu, maka ia ketakutan, ketika melihat penampilan rumah dan penampilan (orang-orang, yaitu) makhluk-makhluk ini, yang penampilannya sepenuhnya berbeda. kamahaho kabedo. Es fürchtet sich und weint. It is afraid and cries. Si anak takut dan menangis. 7. ke'anaha kabaha:eha ka'anonia e'abakoko e'ana namana'a eu'a enako, e'udopo, e'a:iyo, e'anoai, epe'o. 7. Dann holen seine Gefährten, die e'abakoko, Nahrung und zwar reife Bananen, Taro(knollen), Fische, e'anoae-Schlangen und Frösche. 7. Then its companions, the e'abakoko, fetch food and specifically ripe bananas, taro-roots, fish, e'anoae-snakes and frogs. 7. Kemudian para sahabatnya, para e'abakoko, mengambilkan makanan terutama pisang matang, (umbi) keladi, ikan, ular-e'anoae dan katak. e'ana enoho u'abakoko ki kina'a yaha:e. Die sind die Zukost der e'abakoko, (die) sie hinbringen. They are the food of the e'abakoko, (which) they bring there. Itu adalah makanan para e'abakoko, (yang) mereka bawa ke sana. damaunahia'a 'oupae mo'o ki kina'a yaha:e iubada. Damit locken sie das Kind, das sie in ihr Haus brachten. With it they entice the child, which they brought into their house. Dengan ini mereka membujuk si anak, yang mereka bawa ke rumah mereka. ke'anaha kamunoo epae eu'a. Und dann isst das Kind die Nahrung. And then the child eats the food. Dan kemudian anak itu memakan makanannya. kamoho e'anoai kamupii munoo be kia kahaho; keaba'a ya'ubuo munoo kino'oaha. Und die e'anoae-Schlangen will es nicht essen, weil es sich fürchtet; denn es ist nicht gewohnt, derartiges zu essen. And it does not want to eat the e'anoae-snakes because it is afraid; for it is not used to eating such(-things). Dan ia tidak mau memakan ular e'anoae karena ia takut; karena tidak terbiasa makan (hal-hal) seperti itu. e'anaha buodo-buodoha epae e'ana kabIadixa kia amana hii naena hii ka'anonia kitera. (Weil) das Kind dann lange ausbleibt, suchen seine Eltern und alle seine Freunde es. (Because) the child then remains out for long, its parents and all its friends search for it. (Karena) si anak keluar dalam waktu lama, orang tuanya dan semua temannya mencarinya. kibu'ua no'o:i'ie: "abaha:e i'iaha epae kait'ara ite'e ne'eni?" Sie sagen: "Wohin ging das Kind, das hier vorhin spielte?" They say: "Where did the child go, which played here before?" Mereka berkata: "Kemana perginya anak yang bermain di sini sebelumnya?" e'anaha dibIadixa, keaba'a lapIhai pako'oha'a. Alsdann machen sie sich auf die Suche, (aber) sie können es nicht finden. Then they set out on a search, (but) they cannot find it. Kemudian mereka melakukan pencarian, (tetapi) mereka tidak dapat menemukannya. ke'anaha dibakita'aha epae e'ana. Und dann erinnern sie sich des Kindes. And then they remember the child. Dan kemudian mereka mengingat anak itu. "he edodo u'abakoko no'oni epae ei'ie! "Oh, dieses Kind befindet sich nun in den Händen der e'abakoko! "Oh, this child is now in the hands of the e'abakoko! "Oh, anak ini sekarang ada di tangan e'abakoko! amana'a ekamiu kapait'i yai itohoi yai!" Nimm die Tritonschnecke (und) lasst uns darauf blasen, bis es sie hört, damit es kommt!" Take (singular) the triton-conch (and) let us blow it, until it hears it, so that it comes!" Ambillah satu siput triton (dan) ayo kita tiup sampai ia mendengarnya, sehingga ia kembali!" ke'anaha dipeit'ixa ekamiu. Darauf blasen sie auf der Tritonschnecke. Thereupon they blow (on) the triton-conch. Kemudian mereka meniup siput Triton. kamoho e'abakoko kibudohoi eit'i ukamiu libu'ua no'o:i'ie: "i'adIhaha 'ika'a kahoo bait'i idaha:uhu i'iooka? Und (als) die e'abakoko den Ton der Tritonschnecke hören, sagen sie: "(Wie =) Was ist mit uns, (dass) der Donner bei uns ertönt? And (when) the e'abakoko hear the sound of the triton-conch, they say: "(How=) What is (up) with us, (that) (the) thunder sounds by us? Dan (ketika) e'abakoko mendengar suara siput Triton, mereka berkata: "(Bagaimana =) Apa yang terjadi dengan kita, (ada) suara guntur karena kita? mahikuana'a kabukuku 'ika edaha:uhu na'ani!" Anscheinend wird der Donner auf uns niederfahren!" Apparently thunder will fall down upon us!" Rupanya guntur akan menimpa kita! " 8. kabu'ua no'o:i'ie e'abakoko ekapu: "na'a 'anonu yaha:e ua'abakIa kia iubadia!" 8. Da spricht ein e'abakoko-Sippenvorsteher folgendermassen: "Bringt eueren Freund fort, geleitet ihn in sein Haus!" 8. There/then an e'abakoko-clan-leader speaks as follows: "Take your friend away, accompany him to his house!" 8. Di sana/ kemudian seorang pemimpin klan e'abakoko berbicara sebagai berikut: "Bawa temanmu pergi, temani dia sampai ke rumahnya!" "he no'oaha!", "Nun, so sei es!", "Well, so be it!", "Baiklah, ayo!" e'uaha ka'anonia. sagen seine Gefährten. say his companions. kata teman-temannya. kimuna'aha kia yaha:e aniona'a ne'eni ena'Iana kia. Sie bringen es (d.i. das Kind) dorthin, wo sie es vorhin mitgenommen hatten. They take it (i.e. the child) there, where they had earlier taken it with them. Mereka membawanya (yaitu anak) kembali, ke tempat mereka membawanya sebelumnya. dapa'enu kia it'ita, kibu'ua no'o:i'ie: "papopoo ebakabu!" Sie stellen es dorthin und sagen: "Verdüstere deine Augen!" They put it there and say: "Darken your eyes!" Mereka menaruhnya di sana dan berkata: "Pejamkan matamu!" kano'oaha edi'ua u'abakoko 'o'anona epae. So sind die Worte der e'abakoko zu ihrem Gefährten, dem Kind. So are the words of the e'abakoko to their fellow, the child. Demikian kata-kata e'abakoko kepada temannya, si anak. ke'anaha kabu'obuda'a epae e'ana ebakadia kahii panika ebakadia kabupIaha kia hoo bai iubadia. Darauf (macht, d.h.) bewegt das Kind seine Augen, es zwinkert mit den Augen, (und da) sieht es, dass es zuhause angekommen ist. Thereupon the child (makes, i.e.) moves its eyes, it blinks with (its) eyes, (and there/then) it sees, that it has arrived at home. Anak itu kemudian (membuat, yaitu) menggerakkan matanya, mengedipkan matanya, (dan di sana) ia melihat, bahwa ia telah tiba di rumah. kabaha:eha amana hii naena yamana'a kia yaha:e iubada be kia kaupeba'a yai e'apaka'o ubaha:udia e'ana. Seine Eltern gehen und bringen es in ihr Haus; denn es ist noch nicht bei Bewusstsein. Its parents go and bring it into their house; for it is not yet conscious. Orang tuanya bergegas dan membawanya ke rumah mereka; karena si anak belum sadar. NOTE: literally: "it is not yet at consciousness" buodo-buodoha kia iubada ke'anaha epanunuhui naena i'ioonia. (Nachdem) es lange zuhause ist, fragt seine Mutter es dann. (After) it is home long, its mother then asks it. (Setelah) lama dirumah, ibunya kemudian bertanya padanya. ke'anaha eadIda'adia 'okitera e'ana edipIadia iuba u'abakoko e'ana. Und dann erzählt es von allen dem, was es im Hause der e'abakoko sah. And then it tells of all that, which it saw in the house of the e'abakoko. Dan kemudian ia menceritakan semua, yang dilihatnya di rumah e'abakoko. 9. (Daniel) kikia ekaka halee idopo ei'ie ka'a'ada kipehe mumou. 9. Früher gab es eine Frau in diesem Lande, die erstmals gebar. 9. Earlier (in the old days) there was a woman in this country, who gave birth for-the-first-time. 9. Dulu ada seorang wanita di negara ini, yang melahirkan untuk pertama kali kalinya. kabia 'akoru poo ehapI'adia kaba'ao epae e'ana. Nach drei Tagen starb das Kind. After three days the child died. Setelah tiga hari, anak itu meninggal. kinina'a kidabake'o ixoo ukue. Sie nehmen es, und es wurde im Innern des Waldes begraben. They take it and it was buried on the inside of the forest. Mereka mengambilnya dan menguburnya di dalam hutan. kabia buodo-buodo kahii ba'akeoda'a naena hii apanakoo ea'akeodia kahii mumou. Es dauert lange, da ist seine Mutter wieder schwanger, und als ihre Schwangerschaft genügt, gebiert sie wieder. It takes long, there/then its mother is again pregnant and when her pregnancy suffices she again gives birth. Butuh waktu lama sebelum ibunya hamil lagi, dan bila kehamilannya cukup, maka ia melahirkan kembali. e'ana hii abeiya 'akiakina poo eamounia, ke'ana kahii ba'aoda'a epae e'ana. Dann, als ihr Wochenbett sechs Tage betragen hat, stirbt das Kind wieder. Then, when her week-bed has been six days, the child dies again. Kemudian, saat masa nifasnya berumur enam hari, anaknya meninggal lagi. ke'ana kahii baha:eda'a kakahao kia hii kaho'upunia, dahii amana'a, dahii abake'o epae ka'ao e'ana. Seine Onkel (nächsten Verwandten) und seine Grosseltern gehen wieder, sie nehmen und begraben dieses tote Kind ebenfalls. Its uncles (closest relatives) and its grandparents go again, they take and bury this dead child as well. Pamannya (kerabat terdekat) dan kakek neneknya pergi lagi, mereka mengambil dan menguburkan anak yang meninggal ini. ka'abIha e'ana kahii bia ehii apanakoo ukanIa:inia kahii ba'akeoda'a hii baha hii apanakoo eomounia kahii mumou. Danach sind ihre Monate wieder voll, (und) sie ist wieder schwanger; (die Schwangerschaft) schreitet wieder fort, und es kommt zu ihrem Gebären, und sie gebiert wieder. Thereafter their months are again full, (and) she is again pregnant; (the pregnancy) again proceeds, and it comes to her giving-birth, and she again gives birth. Setelah itu, bulan-bulannya penuh lagi, (dan) ia hamil lagi; (kehamilan) berlanjut lagi, dan saatnya tiba dan ia melahirkan lagi. e'ana yabaiya 'aopa poo kahii ba'aoda'a epamoa e'ana. Dann, (als vier Nächte gekommen sind, d.h.) nach vier Tagen, stirbt der Säugling wiederum. Then, (when four nights have come, i.e.) after four days, the infant dies again. Kemudian, (ketika empat malam telah tiba, yaitu) setelah empat hari, bayi tersebut meninggal lagi. ke'anaha kabudohoixa kaho'upunia hii kaho'a'adia ea'a'aradia kino'oaha ka'a'ao e'ana namuhekuha napanauha: "kinono e'ubohIka i'ioonia kapIhai eakumii?" (Als) dann ihre Grosseltern und älteren Geschwister hören, dass sie ein Kind hatte, das so starb, setzen sie sich und sagen: "(Wie =) Was sollen wir mit ihr tun, damit das (Entstehen, d.h.) das Heranwachsen (ihres Kindes) möglich ist?" (When) her grandparents and older siblings then hear that she had a child, which died so, they sit down and say: "(How=) What shall we do with her, so that the (originating, i.e.) the growing-up (of her child) is possible?" (Ketika) kakek-nenek dan kakak-kakaknya kemudian mendengar bahwa ia memiliki seorang anak, yang meninggal begitu, mereka pun duduk dan berkata: "(Bagaimana =) apa yang harus kita lakukan padanya, sehingga (aslinya, yaitu) tumbuh-kembang (anaknya) jadi memungkinkan? " kano'oaha edi'uara. So lauten ihre Worte. So are their words. Begitulah kata-kata mereka. 10. ke'anaha dabu'obuha no'o:i'ie eid'i: "kakooma'a baido'e'a eara ukabakeka be i'obu kia no'oaha ea'a'aradia keaba'a ipIhai eakumii earadia!" 10. Dann sprechen sie folgendermassen: "Lasst uns versuchen, das Kind unserer Unglücklichen zu vereiteln (d.h. ungehörig zu behandeln), weil es ihre Geburt derart sein liess, dass ihr Kind nicht heranwachsen kann!" 10. Then they speak as follows: "Let us try to foil (i.e. to treat improperly) the child of our wretch, because it let her birth be so-natured, that her child cannot grow-up!" 10. Kemudian mereka berbicara sebagai berikut: "Ayo kita coba gagalkan (dengan memperlakukan dengan tidak benar) anak dari keluarga kita yang malang ini, karena itu menyebabkan kelahirannya begitu alami, sehingga anaknya tidak dapat hidup!" kano'oaha edi'uara. So sind ihre Worte. So are their words. Begitulah kata-kata mereka. dabaha:eha namana'a epae ka'ao e'ana, namuna'a yaha:e ixoo ukue mo'o keaba'a bukokohi. Dann gehen sie, sie nehmen das tote Kind und bringen es ins Innere des Waldes, (das =) wo er nicht begangen wird. Then they go, they take the dead child and take it into the inside of the forest, (that =) where it is not frequented. Kemudian mereka pergi, mereka mengambil anak yang meninggal itu dan membawanya ke dalam hutan, (yang =) di tempat yang tidak sering dikunjungi. dapari'o ehabaria itebe, dapa'uoho epamoa itebe nakumopi epudu uoha:oda. Sie fertigen oben eine Ruhebank an, sie legen das Neugeborene hinauf und decken Blätter des eohaoda (darauf). They make a resting-bench above, they lay the newborn(-child) on it and lay leaves of the eaohaoda (on top). Mereka membuat bangku peristirahatan di atas, mereka meletakkan bayi (-anak) yang baru lahir di atasnya dan meletakkan daun eaohaoda (di atasnya). ke'anaha dabupuakaha kude ixoo ukue. Dann brechen sie aus dem Innern des Waldes auf. Then they set out from the inside of the forest. Kemudian mereka keluar dari dalam hutan. dabai namuna'a kii'odi epunu ukitohe, namupu'ui e'odita; namuna'a eupuyo uhIkadio mo'o kaniI eamanI'a, dabukitaha'a i'odita ki kidera, dabukitaha'a ikarixada. (Als) sie ankommen, nehmen sie ihre Stirnbänder aus ekitohe-Blättern, sie knoten ihre Stirnbänder zusammen, sie holen ehIkadio-Blüten, die eamanI'a heissen, und sie alle stecken sie in ihre Stirnbänder und in ihre Ohr(läppchen). (When) they arrive, they take their headbands of ekitohe-leaves, they knot their headbands together, they fetch ehIkadio-blossoms, which are called eamanI'a, and they all stick them in their headbands and in their ear(lobes). (Ketika) mereka tiba, mereka mengambil ikat kepala mereka yang terbuat dari daun ekitohe, mereka mengikat ikat kepala mereka bersama-sama, mereka mengambil bunga ehIkadio, yang disebut eamanI'a, dan mereka semua menempelkannya di ikat kepala dan cuping telinga mereka. no'oaha ki ki'obu ea'adobu upunu uoaha:oda e'ana hii eupuyo ehIkadio e'amanI'a. So schmücken sie sich mit eoahaoda-Blättern und mit ehekadio eamanI'a-Blüten. So they decorate themselves with eoahaoda-leaves and with ehekadio eamanI'a-blossoms. Jadi mereka menghiasi diri mereka dengan daun eoahaoda dan bunga ehekadio eamanI'a. 11. dabaixa napanee iuba dapakia'a:odi ki kidera. 11. (Als) sie kommen und sich dem Hause nähern, schreien sie alle. 11. (When) they come and approach the house they all scream. 11. (Saat) mereka datang dan mendekati rumah, mereka semua berteriak. nakokona ika'udara e'ana. Sie kommen in dem Dorf heraus. They come out in the village. Mereka keluar di desa. dabai namana'a ekaka ka'a'ada i'ioo upamoa ka'ao e'ana ki 'aropaha:udada'a yai itopo. Sie holen die Eheleute, die das Neugeborene zum Kinde hatten, hinunter. They get the married-couple, who had the newborn for a child, down. Mereka menurunkan pasangan suami istri, yang memiliki anak yang baru lahir. dababe'e:u hii ki itopo, dabuhohora. Sie stehen mit ihnen auf der Erde und singen. They stand on the ground with them and sing. Mereka berdiri di tanah bersama mereka dan bernyanyi. e'ana adIhIda kii uohora e'ana, ke'anaha namuna'a edobuda epunu uoaha:oda e'ana, daparaia'a ixoku uko'omaa hii i'akaruba uuba 'anoka ka'a'ara i'ioo upamoa ka'ao e'ana. Nachdem sie mit dem Singen fertig sind, nehmen sie dann ihren Schmuck aus eoahaoda-Blättern und hängen ihn am äussersten Ende der Veranda und an der Tür des Hauses unseres Freundes, der das gestorbene Neugeborene zum Kinde hatte, auf. After they are finished with the singing, they then take their decoration(s) of eoahaoda-leaves and hang it up by the furthest end of the veranda and on the door of the house of our friend who had the deceased newborn(-child) for a child. Setelah mereka selesai bernyanyi, mereka kemudian mengambil hiasan daun eoahaoda dan menggantungnya di ujung terjauh beranda dan di pintu rumah teman mereka yang kehilangan anak yang baru dilahirkan agar mempunyai seorang anak lagi. ekehoania epaito'e'a ida'a:ua ahii mahinuani kia ua'a'ara e'ana kapIhai eakumii yabapadi ekaka kuinana'a. Die Bedeutung des 'ungehörig Behandelns' (epaito'e'a) ist, damit, wenn sie wiederum ein Kind hat, es (dann) heranwachsen kann, damit es ein wirklicher Mensch wird. The meaning of the 'improperly treating' (epaito'e'a) is so that, when she has a child again, it can (then) grow-up, so that it becomes a real person. Yang dimaksud dengan 'perlakuan yang tidak benar' (epaito'e'a) adalah agar ketika memiliki anak kembali, ia dapat (kemudian) tumbuh dewasa, sehingga menjadi manusia sejati. no'oaha ekehoania namana'a kia dabahohora hii kia hii edobuda epuru uoaha:oda ki kiparaia'a ibaka uakaruba hii eko'omaa e'ana. (So =) Das ist die Bedeutung davon, dass sie sie holen und mit ihr singen, und dass sie ihren Schmuck aus eoahaoda-Blättern vor der Haustür und auf der Veranda aufhängen. (So=) That is the meaning of this, that they fetch her and sing with her and that they hang up their decoration of eoahaoda-leaves in front of the door and on the veranda. (Jadi​​=) Itulah artinya, bahwa mereka menjemput dan bernyanyi bersamanya dan kemudian mereka menggantungkan hiasan daun eoahaoda di depan pintu dan di beranda. 12. ya'abIha ki ki'obu e'ana, kahii abe:iyaha buodo-buodo kahii mukumiina'a ea'akeodia. 12. Nachdem sie das getan haben, ist nach langer Zeit erneut vorhanden, dass ihre Schwangerschaft wieder beginnt. 12. After they have done that, after a long time it is again present that her pregnancy begins again. 12. Setelah mereka melakukan hal tersebut, setelah jangka waktu yang lama, terlihat tanda-tanda kehamilannya dimulai lagi. kahii ba'akeo hii baha:e hii apanakoo ekanIa:inia. Sie ist wiederum schwanger, (ihre Schwangerschaft) schreitet fort, und ihre Monate sind wieder voll. She is pregnant again, (her pregnancy) proceeds, and her months are full again. Ia pun hamil lagi, (kehamilannya) berlanjut, dan bulan-bulannya penuh lagi. ke'ana kahii mumouna'a. Da gebiert sie wieder. There/then she gives birth again. Lalu/ kemudian ia melahirkan lagi. e'ana hii abe:iya 'aopa poo epamoa e'ana kahii ba'aoda'a. Dann stirbt das Neugeborene nach vier Tagen ebenfalls. Then the newborn(-child) also dies after four days. Kemudian bayi (-anak) yang baru lahir juga meninggal setelah empat hari. e'ana kahii budohoida'a kaho'upunia hii kakahao kia e'ana eaba'ao upamoa e'ana, namuhekuha napanauha ki kidera e'ana. (Als) dann ihre Grosseltern und Onkel (nächsten Verwandten) wieder von dem Tode des Neugeborenen hören, setzen sie sich und sagen alle, (When) her grandparents and uncles (closest relatives) again hear of the death of the newborn(-child), they sit down and all say (Ketika) kakek-nenek dan pamannya (kerabat terdekatnya) mendengar lagi kematian bayi (-anak) yang baru lahir itu, mereka pun duduk dan semua mengatakan dahii pari'o ki epaito'e'a mohona'a. dass sie wieder ein anderes 'ungehörig Behandeln' veranstalten. that they (will) again arrange a different 'improperly treating'. bahwa mereka (akan) mengatur lagi 'perlakuan tidak benar' yang berbeda. e'ana dabu'ua no'o:i'ie epanau: "kahii kumoope epaito'e'a mohona'a epIaha!" Dann sprechen sie folgendermassen: "Lasst uns wieder ein derartiges 'Vereiteln (d.h. ungehörig Behandeln)' versuchen!" Then they speak as follows: "Let us again attempt such a 'foiling (i.e. improperly treating)'!" Kemudian mereka berkata sebagai berikut: "Mari kita coba 'upaya menggagalkan (yaitu perlakuan yang tidak benar)' lainnya!" kano'oaha edi'uada epanau iubada. So lauten ihre Worte bei der Besprechung in ihren Häusern. So are their words during the discussion in their houses. Begitulah kata-kata mereka pada pertemuan di rumah mereka. 13. ke'anaha dabupuakaha daha:e ki kidera napanee iuba 'anoka ka'ao epamoa e'ana. 13. Dann machen sie alle sich auf den Weg und nähern sich dem Hause unseres Freundes, dessen Neugeborenes starb. 13. Then they all set out on their way and approach the house of our friend whose newborn(-child) died. 13. Kemudian mereka semua berangkat dan mendekati rumah teman yang bayinya baru lahir meninggal. dapaki'aodi ki kidera, dabaha:e dabakua ixoo uuba e'ana. Sie alle schreien und begeben sich ins Haus. They all scream and go into the house. Mereka semua berteriak dan masuk ke dalam rumah. namana'a epamoa e'ana hii baha:e ixoo ukue. Sie nehmen das Neugeborene und gehen wieder ins Innere des Waldes. They take the newborn(-child) and again go into the inside of the forest. Mereka membawa bayi (-anak) yang baru lahir dan kembali masuk ke dalam hutan. dabakI'a ixokai u'epo, kabia ekaka kaha:i'i kidodo epamoa ka'ao e'ana. (Als) sie am Fusse einer Nimbung-Palme ankommen, ergreift ein Mann das tote Neugeborene. (When) they arrive at the foot of a Nimbung-palm, a man grasps the dead newborn(-child). (Ketika) mereka tiba di kaki pohon Nimbung, seorang pria memegang bayi (-anak) yang baru lahir meninggal itu. kamoho ka'anonia nama'ina'a ukuo hii epunu u'epo hii ekixudo upoo e'ana. Und seine Gefährten holen Holz, Nimbung-Blätter und trockene Kokospalmen-Blätter. And his companions fetch wood, Nimbung-leaves and dry coconut-palm-leaves. Dan teman-temannya mengambil kayu, daun nimbung serta daun kelapa kering. dapadi'o ekuo ixokai u'epo dapadi'o para:u'uo e'ana. Sie (tun =) legen das Holz an den Fuss der Nimbung-Palme, sie tun es sorgfältig. They (put=) lay the wood by the foot of the Nimbung-palm, they do it carefully. Mereka (meletakkan =) meletakkan kayu di kaki pohon Nimbung, mereka melakukannya dengan hati-hati. namuna'a:oha epamoa ka'ao e'ana, dapa'uoho e'ana. Dann nehmen sie das tote Neugeborene und legen es nieder. Then they take the dead newborn(-child) and lay it down. Kemudian mereka mengambil bayi (-anak) yang baru lahir dan membaringkannya. namuna'a epunu u'epo hii ekixudo upoo mo'o ka'akixi, nakumopi epamoa ka'ao e'ana. Darauf nehmen sie die Nimbung-Palmen-Blätter und die trockenen Kokospalmen-Blätter und decken das tote Neugeborene damit zu. Thereupon they take the Nimbung-palm-leaves and the dry coconut-palm-leaves and cover the newborn(-child) with them. Kemudian mereka mengambil daun nimbung dan daun kelapa yang sudah kering dan menutupi bayi yang baru lahir dengannya. ahoo moko epunu ukuo ki kIda i'ioonia, ke'anaha dapakuaha e'obi. Nachdem die Baum-Blätter zahlreich sind, die sie auf es legten, legen sie dann Feuer an. After the treeleaves are numerous, which they laid upon it, they then make a fire. Setelah banyak daun pohon yang mereka letakkan di atasnya, barulah mereka menyalakan api. kapado'aha e'obi idudukidaha epamoa ka'ao e'ana idurukaha ikanaiNa epamoa ka'ao e'ana. Das Feuer flammt auf und verbrennt das tote Neugeborene völlig. The fire burns up and burns the dead newborn(-child) completely. Api berkobar dan benar-benar membakar mayat bayi yang baru lahir itu. ke ixoo udi'obuda epahakixo i'ioo upamoa ka'ao e'ana ki keebedo yadixoada i'ioo upamoa ka'ao e'ana. Während des Verbrennens dieses toten Neugeborenen weinen sie laut an der Stelle, an der sie es verbrennen. During the burning of this dead newborn(-child) they cry loudly at the place where they burn it. Sambil membakar mayat bayi yang baru lahir ini, mereka menangis dengan keras di tempat mereka membakarnya. no'oaha edi'obuda epaito'e'a. So führten sie das 'Vereiteln' aus. So they carried out the 'foiling'. Jadi mereka melakukan 'penggagalan'. 14. kamoho eadixoada i'ioo upamoa ka'ao e'ana kano'oaha keaba'a dahii bu'obu adoo. 14. Und das Verbrennen des toten Neugeborenen geschieht so, sie tun nichts anderes mehr. 14. And the burning of the dead newborn(-child) happens so, they do nothing further. 14. Dan terjadilah pembakaran mayat bayi yang baru lahir seperti ini, setelahnya mereka tidak melakukan apa-apa lagi. ke abIha eadixoda ya'abIha no'oaha. Wenn das Verbrennen beendet ist, ist es damit vorbei. When the burning is finished, it is over with that. Saat pembakaran selesai, maka berakhir sudah. keaba'a dake'o umahau anakopi i'ioo upunu uoaha:oda ke no'oaha yaiyayaa no'oaha. Sie begraben es nicht oder sie decken es nicht mit eoahaoda-Blättern zu, sondern es bleibt so. They do not bury it or they do not cover it up with eoahaoda-leaves, but it remains so. Mereka tidak menguburnya atau tidak menutupinya dengan daun eoahaoda, tapi dibiarkan seperti itu. ke'anaha dabupuakaha daixa iuba. Alsdann brechen sie auf und kommen nach Hause. Then they set out and come home. Kemudian mereka berangkat dan pulang. hoo panee ki iuba dahii babari'o kii'odi epunu ukitohe. (Nachdem) sie dicht bei den Häusern sind, fertigen sie wieder ihre Stirnbänder aus ekitohe-Blättern an. (After) they are close by the houses, they again make their headbands of ekitohe-leaves. (Setelah) mereka dekat dengan rumah, mereka kembali membuat ikat kepala dari daun ekitohe. daba'aodi ki kidera. Sie alle schreien. They all scream. Mereka semua berteriak. namuna'a eupuyo uhIkadio mo'o kaniI eamanI'a, dahii ba'ekoida'a kidoo eiya ki ki'obu eaududia. Sie holen ehekadio-Blüten, die eamaneI'a genannt werden, (und) sie tun wieder das, was sie zuvor taten. They fetch ehekadio-blossoms, which are called eamaneI'a, (and) they again do that, which they did before. Mereka mengambil bunga ehekadio yang disebut eamaneI'a, (dan) mereka melakukan apa yang mereka lakukan sebelumnya. kino'oaha ki ki'obu. (So =) Das tun sie. (So=) That they do. (Jadi =) Mereka melakukannya. dabai nakokona ika'udara dahii pakia'a:odi. (Wenn) sie in dem Dorf herauskommen, schreien sie wieder. (When) they come out in their village they again scream. (Ketika) mereka keluar di desa mereka, mereka berteriak lagi. e'ana aniona'a ki ki'obu epehedia ne'eni kino'oaha ki ki'obu eohora hii kia ekaka mo'o ka'a'ara i'ioo upamoa ne'eni ka'ao. (Das, welches, d.h.) Ebenso wie sie vorhin zu Anfang taten, veranstalten sie so das Singen mit dem Menschen, dem das gestorbene Neugeborene gehörte. (That, which, i.e.) Just like they did before at the beginning, they so arrange the singing with the person to whom the newborn(-child) belonged. (Itulah yang, disebut) Sama seperti yang mereka lakukan sebelumnya di awal, mereka mengatur nyanyian dengan orang yang mempunyai bayi (-anak) yang baru lahir meninggal. no'oaha edi'obuda. So taten sie. So they did. Jadi mereka melakukannya. e'ana epaito'e'a ea'aopa hinua udi'obuda epaito'e'a. Dieses 'Vereiteln' ist das vierte Mal ihres 'Vereitelns'. This 'foiling' is the fourth time of their 'foiling'. 'Penggagalan' ini adalah keempat kalinya dari 'penggagalan' mereka. 15. be eaha:edia ki ki'obu no'oaha maha:iku na'ani ahii mahinuani kia ua'a'ara ida'a:ua akumii earadia yapadi ekaka. 15. Denn die Folge dessen, dass sie derartiges tun, ist, damit ihr Kind wahrscheinlich nachher, wenn es wiederum gebiert, ein Mensch wird, wenn es heranwächst. 15. For the consequence of this, that they do such(-things) is so that her/their child later will probably, when it is again born, become a person when it grows-up. 15. Karena konsekuensi dari hal ini, yang mereka lakukan, adalah kemungkinan besar anaknya nanti, saat lahir kembali, menjadi manusia utuh saat sudah dewasa. no'oaha ekehoania dabu'obu no'oaha kidera e'ana epaito'e'a. Das ist die Bedeutung davon, dass sie so alle die 'Vereitelungen' vornehmen. That is the meaning of this that they so undertake the 'foiling'. Itu artinya mereka semua melakukan 'penggagalan'. me no'o:i'ie eamaka'a:ua'a ukaka e'ana: epamoa e'ana ka'ao hii abakude ixoo uaba'aodia hii bai yabakua ikidai naena. Denn folgendermassen war die Kenntnis der Menschen: Das Neugeborene stirbt, (kommt wieder aus seinem Sterben, d.h.) wird vom Tode auferstehen, kommt wieder und tritt wieder in den Leib seiner Mutter ein. For the knowledge of the people was as follows: The newborn(-child) dies, (comes back from its death, i.e.) will rise from the dead, comes back and enters again into the body of its mother. Karena pengetahuan orang-orang itu adalah: Bayi (-anak) yang baru lahir meninggal, (kembali dari kematiannya, yaitu) akan bangkit dari kematian, datang lagi dan masuk kembali ke dalam tubuh ibunya. me e'ana eaba'aodia ekudododia ka'ao, kamoho ekaninononia e'ana kixii munu'uae kia yabakua ikidai naena hii amakumii ekidai naena hii aba'araha'a kia e'ana hii aba'ao epamoa e'ana. Denn sein Sterben ist (derart, dass) sein Körper stirbt, und das (sein Schatten, d.h.) seine Seele wieder zurückkehrt; sie tritt in den Leib seiner Mutter ein; es entsteht wieder der Leib seiner Mutter (d.h. sie wird wieder schwanger), und wenn sie gebiert, dann stirbt das Neugeborene. For its death is (such that) its body dies and that (its shadow, i.e.) its soul again returns; it enters into the body of its mother; the body of its mother originates again (i.e. she becomes pregnant again) and when she gives birth, then the newborn(-child) dies. Karena kematiannya adalah (seperti itu) tubuhnya mati dan (bayangannya, yaitu) jiwanya kembali; ia masuk ke dalam tubuh ibunya; tubuh ibunya kembali (hamil lagi) dan ketika ia melahirkan, kemudian bayi (-anak) yang baru lahir meninggal. no'oaha eamaka'a:ua'anapona'a i'ioo mo'o ki'obu kia. So war das Wissen um das, was es tut. So was the knowledge about that which it does. Seperti itulah pengetahuan tentang apa yang dilakukan oleh si bayi. no'oaha ea'a'ara kimou kaba'ao epamoa e'ana; kahii mou kahii ba'ao epamoa. Das Neugeborene wird geboren (und) stirbt (dann); es wird wieder geboren (und) stirbt wieder. Derart ist das Gebären. The newborn(-child) is born (and) dies (then); it is born again (and) dies again. So-natured is (the) giving-birth. Bayi (-anak) itu lahir (dan) meninggal (kemudian); ia dilahirkan kembali (dan) meninggal kembali. Begitulah proses kelahirkan disini. no'oaha eamaka'a:ua'anapona'a i'ioo mo'o ki'obu kia. So war das Wissen um das, So was the knowledge of that, Begitulah pengetahuan tentang hal tersebut. no'oaha ea'a'ara. was es tut. which it does. tentang yang dilakukan oleh si bayi. 16. ke'anaha kikia kaha:i'i ehuda mo'o ki'oaha ea'a'aradia. 16. Und dann gibt es eine Frau, deren Gebären bösartig ist. 16. And then there is a woman whose giving-birth is bad. 16. Dan kemudian ada seorang wanita yang melahirkannya buruk. aba'ada kia hoo paneena'a kia ka'aIa. Als sie gebiert, ist sie dicht vor dem Sterben. When she gives-birth she is close to dying. Saat melahirkan, ia di ambang kematian. e'ana ekioheania kamukumiina'a eamaka'a:ua'a naena hii amana. Das ist der Grund dafür, (dass) ihre Mutter und ihr Vater (davon) erfahren. That is the reason for this (that) her mother and her father hear (of this). Itulah alasannya (agar) ibu dan ayahnya mendengar (tentang ini). be hoo baduoda'a ekitaidia kipIa eiya ua'a'ara uaradia e'ana keaba'a ya'u'ua, ke'anaha kapaku'aha epanau hii kahao uhuda e'ana. Weil sie traurig ist, als sie sieht, dass die Geburt ihrer Tochter nicht gut verlief, schlägt sie dann eine Besprechung mit den Tanten der Frau vor. Because she is sad when she sees that the giving-birth of her daughter did not go well, she suggests a discussion with the aunts of the woman. Karena si ibu sedih ketika melihat persalinan putrinya tidak berjalan lancar, ia menyarankan untuk berdiskusi dengan bibi wanita tersebut. kabu'ua no'o:i'ie: "kinono e'ubohoka i'ioo udahaodu ei'ie? Sie spricht folgendermassen: "(Wie =) Was sollen wir mit euerer Nichte anfangen? She speaks as follows: "(How=) WHat shall we do with your niece? Ia berkata sebagai berikut: "(Bagaimana =) Apa yang harus kami lakukan dengan keponakanmu? keaba'a yaba'u'ua ekiteika kipIa eiya udahaodu ei'ie aba'a'ada kia. Wir sind nicht glücklich, (wenn) wir den Zustand euerer Nichte sehen, wenn sie gebiert. We are not happy (when) we see the condition of your niece when she gives birth. Kami tidak senang (ketika) kami melihat kondisi keponakanmu saat ia melahirkan. 'ubu'ua no'oni 'ika kidohIda'a:Ia ea'a'ara udahaodu ei'ie be keaba'a yaba'u'ua epa:inonIka i'ioonia. Ich sage, nun werden wir dem Gebaren euerer Nichte ein Ende bereiten, weil wir uns nicht glücklich über sie fühlen. I say, now we will put an end to the giving-birth of your niece, because we do not feel happy about her. Aku katakan, sekarang kami akan mengakhiri proses melahirkan keponakanmu, karena kami tidak merasa senang dengan kondisinya. aba'ara kia, kia hoo paneneema'a ka'a:Ia." Wenn sie gebiert, ist sie dicht vorm Sterben." When she gives birth she is close to dying." Saat melahirkan, ia hampir mati. " ka e'anaha kakumiixa ekitai ukapu mo'o e'ana hemo'o ka'adahao i'ioo uhuda e'ana. Darauf (beginnen, d.h.) kommt dem Sippenvorsteher, dessen Nichte jene Frau ist, ein Gedanke. Thereupon the clan-leader whose niece is that woman (begin, i.e.) has a thought. Setelah itu pemimpin klan yang keponakan perempuannya adalah wanita itu (mulai, yaitu) memiliki sebuah pemikiran. NOTE: "begin" also occurs in its infinitival form in German. kabu'ua no'o:i'ie: "he ape ano'oaha a'u'ua i'ioonia yai yabapIa 'ua iuba'au." Er spricht folgendermassen: "Nun, wenn es so ist, dann sage ich ihr, dass sie mich in meinem Hause besucht!" He speaks as follows: "Well, if it is so, then I (will) say to her, that she (will) visit(s) me in my house!" Ia berkata: "Baiklah, jika demikian, maka aku (akan) berkata kepadanya, bahwa ia (akan) mengunjungiku di rumahku!" 17. (Juda) ke'anaha e'apuaka uka'uhoi e'ana hii ekapu e'ana mo'o ka'a'ada i'ioo uhuda e'ana. 17. Darauf brechen die Sippenvorsteherin und der Sippenvorsteher, deren Kind die Frau ist, auf. 17. Thereafter the (female) clan-leader and the clan-leader, whose child is the woman, set out. 17. Kemudian (wanita) pemimpin klan dan pemimpin klan, yang anaknya adalah wanita itu, berangkat. ke'anaha kibaha:eha iuba kahao uhuda e'ana. Sie gehen ins Haus der Tante der Frau. They go into the house of the women's aunt. Mereka masuk ke rumah bibi wanita itu. kabia eka'ahuoi kaha:i'i mo'o kikia ika'unara e'ana. Es gibt eine Sippenvorsteherin, die in dem Dorf wohnt. There is a (female) clan-leader, who lives in the village. Ada seorang (wanita) pemimpin klan, yang tinggal di desa. be eka'ahuoi e'ana kapadi epaoaka. Denn diese Sippenvorsteherin ist die Hebamme. For this (female) clan-leader is the midwife. Karena (wanita) pemimpin klan ini adalah bidan. e'ana kipadi'o kaha:i'i eabuda i'ioo ukoyo. Dann kochen sie ein Schwein. Then they cook a pig. Kemudian mereka memasak babi. ke'anaha kabu'uaha no'o:i'ie i'ioo uhuda e'ana: "ale'e 'o'o uabapukai eabudaha ukoyo ei'ie!" Darauf spricht sie zu der Frau: "Komm her, du, und öffne das Kochgefäss dieses Schweines!" Thereafter she speaks to the woman: "Come here, you, and open the cooking-pot of this pig!" Setelah itu ia berbicara kepada wanita itu: "Kemarilah, engkau, dan buka periuk tempat masak babi ini!" kano'oaha edi'uadia i'ioo uhuda e'ana. So sind ihre Worte zu der Frau. So are her words to the woman. Begitulah kata-katanya kepada wanita itu. ke'anaha kia ka:i'io'oida'a eit'i e'ana. Sie befolgt diese Worte. She follows these words. Ia mematuhi kata-kata ini. ke'anaha kabaha:e yabapupukai eupuda ukoyo e'ana. Sie geht und öffnet das Kochgefäss des Schweines. She goes and opens the cooking-pot of the pig. Ia mendekat dan membuka wadah memasak babi. kamohoha kakahao kia hii kaho'upunia mo'o kikia idita dipIpIa edi'o'obudia uabukai i'ioo uabudaha ukoyo e'ana. Und ihre Tanten und ihre Grosseltern, die sich dort befinden, beobachten aufmerksam ihr Tun beim öffnen des Kochgefässes des Schweines. And her aunts and her grandparents, who are there, carefully watch her doing during the opening of the cooking-pot of the pig. Dan bibinya serta kakek neneknya, yang ada di sana, dengan hati-hati mengawasinya saat membuka periuk tempat memasak babi. e'anaha kipa:uaha'aha i'ioonia. Dann verbieten sie es ihr. Then they forbid her (from doing) it. Kemudian mereka melarangnya (melakukan) itu. ke'anaha kibu'ua no'o:i'ie i'ioo udahaoda hii ekohopiIna e'ana: "meo 'o'o upIhaita ba'a'obu no'oaha eabudaha ukoyo e'ana?! Sie sagen zu ihrer Nichte und Enkelin: "Was ist mit dir, dass du so mit dem Kochgefäss des Schweines verfahren kannst? They say to their niece and granddaughter: "What is with you, that you can so proceed with the cooking-pot of the pig? Mereka berkata kepada keponakan dan cucu mereka: "Bagaimana denganmu, kamu bisa melakukan ini dengan wadah memasak babi?/Mereka berkata kepada keponakan dan cucu mereka: "Ada apa denganmu, sehingga kamu bisa melakukan ini dengan periuk memasak babi? ioabia 'o'o eabudaha ukoyo e'ana ape ano'oaha eiyabu; ke keaba'a ya'u'ua kino'oaha." Das Kochgefäss des Schweines wird dich verbrennen, wenn du dich so benimmst; aber es ist nicht gut, so zu tun." The cooking-pot of the pig will burn you, if you so behave; but it is not good to do so. Periuk ini akan membakarmu, jika engkau bersikap seperti itu; tetapi tidak baik untuk melakukannya. 18. ke'anaha kimamemehenaha kia kibu'uaha no'o:i'ie i'ioonia ki e'ana kitera: "ki'oahada'a eiya uhuda ei'ie, kabakIkIda:ixima'anapona'a, kaba'a:obu no'o:i'ie panenekia'a eaho:ika e'ana. 18. Dann hänseln sie sie, (indem) sie alle zu ihr sagen: "Diese Frau ist schlecht, sie pflegt alles grundlos zu durchsuchen; sie bringt so unsere Küche in Unordnung! 18. Then they mock her (in that) they all say to her: "This woman is bad, she (habitually) ransacks everything; she so brings our kitchen into disorder! 18. Kemudian mereka mengejeknya (dalam hal itu) mereka semua berkata kepadanya: "Wanita ini buruk, ia (biasanya) mengobrak-abrik semua; ia membuat dapur kita berantakan! ka keaba'a ya'u'ua ekiteika i'ioonia!" Wir sind nicht zufrieden mit ihr!" We are not happy with her!" Kami tidak senang dengannya! " kamohoha ehuda e'ana kia hoo mani'a i'ioo kakahao kia hii kaho'upunia be ki hoo muneneaha:i kia uit'i. Und die Frau schämt sich vor ihren Tanten und Grosseltern, weil sie sie mit Worten neckten. And the woman is ashamed in front of her aunts and grandparents, because they mocked her with words. Dan wanita itu malu di depan bibi dan kakek neneknya, karena mereka mengejeknya dengan kata-kata. be kia ki'ua kuinana'a eit'i kino'oaha i'ioonia e'ana. Denn sie (sagt, d.h.) denkt, dass die derartigen Worte zu ihr (wirklich, d.h.) ernst gemeint sind. For she (says, i.e.) thinks, that the so-natured words towards her are meant (really, i.e.) sincerely. Karena ia (berkata, yaitu) berpikir, bahwa kata-kata yang begitu terhadapnya adalah diberikan (sungguh) dengan tulus. ekioheania kaba:i'io'oi kino'oaha. Das ist der Grund dafür, (dass) sie dem folgte. That is the reason for this, (that) she followed it. Karena alasan itulah, ia menerimanya. ke konamu epaneneaha:i i'ioonia. Aber in Wirklichkeit war das Neckerei. But in reality it was mockery. Namun kenyataannya itu adalah ejekan. e'ana ekioheania kamani'a i'ioo udaba'a:obudia kaba'a:obu no'oaha ka:i'io'oi eit'i i'ioonia. Das ist der Grund dafür, dass sie sich ihres Tuns schämt, dass sie so tat und den Worten zu ihr gehorchte. That is the reason for this, that she is ashamed of her doing, that she so acted and obeyed the words (spoken) to her. Itulah alasannya, bahwa ia malu dengan perbuatannya, bahwa ia bertindak demikian dan menuruti kata-kata (yang diucapkan) padanya. 19. kadIhIda e'ana ke'anaha kabu'uaha no'o:i'ie mo'o eka'ahuoi ka'a'a:uba i'ioo uuba ne'eni mo'o ehaba'o'obuda'a uhuda e'ana kabu'uaha no'o:i'ie: 19. Danach spricht die Sippenvorsteherin, der das genannte Haus gehört, in dem die Frau das tat, folgendermassen. 19. Thereafter the (female) clan-leader, to whom the mentioned house belongs in which the woman did that, speaks as follows. 19. Kemudian (wanita) pemimpin klan, yang memiliki rumah di mana wanita itu melakukan hal tersebut, berkata sebagai berikut. "'ai kaha ite'e kaha:e u'apakito 'o'o be u'obuhitada'a e'aparaa ubaha:u; uabahe'a'aho:ima'anapona'a ixoo uuba e'ana. "Wir sind hierher gegangen, um dich zu baden, weil du dich wie eine Verrückte gehabst; du bist völlig unnütz im Hause. "We have come here to bathe you, because you behave like a crazy-person; you are completely useless in the house. "Kami datang ke sini untuk memandikanmu, karena engkau berperilaku seperti orang gila; engkau sama sekali tidak berguna di rumah. keaba'a upaka'a:ua'a edopo 'oaba'a:obu no'oaha!" Du (kennst nicht die Erde, d.h.) bist unerfahren, (dass) du derartiges tust!" You (do not know the earth, i.e.) are inexperienced, (that) you do such(-things)!" Engkau (tidak mengenal bumi, yaitu) tidak berpengalaman, (bahwa) engkau melakukan (hal-hal) seperti itu! " ke'anaha kamuna'aha kia eka'ahuoi e'ana yapakitI i'ioo uboo e'ana. Dann holt die Sippenvorsteherin sie und badet sie mit dem Wasser. Then the (female) clan-leader fetches her and bathes her with the water. Kemudian (wanita) pemimpin klan menjemputnya dan memandikannya dengan air. e'ana eabadIhIdadia udi'obuda i'ioonia me'ana ekioheania u'akukumii udi'o'obuda i'ioo udahaoda hii ekohopionia e'ana be enahaka'a ua'a'ada udahaora hii ekohopiIna e'ana keaba'a ya'u'ua epa:inInIna i'ioonia aba'ara kia. Das ist das Ende ihres Tuns mit ihr. Denn das ist die Bedeutung ihres Tuns mit ihrer Nichte und Enkelin, weil sie wegen des Gebarens ihrer Nichte und Enkelin nicht zufrieden mit ihr sind, wenn sie gebiert. That is the end of her doing with her. For that is the meaning of her doing with her niece and granddaughter, because, due to the giving-birth of their niece and granddaughter, they are not happy with her, when she gives-birth. Itulah akhir dari kegiatannya dengan wanita itu. Karena itulah makna dari apa yang mereka lakukan dengan keponakan dan cucu mereka, karena, melihat proses kelahiran pada keponakan dan cucunya, mereka tidak senang dengannya, saat melahirkan. ke e'ana ekioheania apIhai edi'obuda kino'oaha adIhIdama'anapona'a ea'a'ada uhuda e'ana. Das ist die Bedeutung davon, dass es möglich ist, dass sie so tun, nachdem das Gebären der Frau vergeblich stattgefunden hat. That is the meaning of this, that it is possible that they so act, after the giving-birth of the woman has occurred in vain. Artinya, bahwa mungkin saja mereka bertindak demikian, setelah proses melahirkan pada wanita itu terjadi dengan sia-sia. e'ana ekioheania kipadi'o kino'oaha, me e'ana ea'ahaoadia mo'o ka:i'io'oi epa:inono ukaka halee kino'oaha. Das ist der Grund dafür, dass sie so tun, weil die Sitte, der das Gefühl der Menschen früher folgte, so war. That is the reason for this, that they so act, because the custom which the feeling of the people earlier (in the old days) used to follow, was so. Itulah alasannya, mengapa mereka bertindak demikian, karena begitulah kebiasaan yang dulu diikuti oleh perasaan orang-orang (di masa lalu). 20. kahii bu'akeoda'a ehuda e'ana. 20. Die Frau wird wieder schwanger. 20. The woman again becomes pregnant. 20. Wanita itu hamil lagi. ke'anaha ixii apanakoona'a ea'a'adadia. Dann erfüllt sich wieder ihr Gebaren. Then her giving-birth again fulfils itself. Kemudian ia melahirkan lagi dengan sendirinya. kahii ba'ekoida'a ea'a'aradia mo'o hIdIhIda ne'eni. Es ist wieder wie ihr damaliges Gebären. It is again like her earlier giving-birth. Kemudian ia melahirkan lagi seperti sebelumnya. kixii no'oahana'a edixii bu'obudia kia be hii ba'arada'a kia. Sie tut wiederum so, als sie gebiert. She again does so, when she gives-birth. Ia melakukannya lagi, saat ia melahirkan. ke'ana kahii kumiina'a ekitai naena hii amana be hoo apa'akoaha:i edaba'a:obudia kia eiyadia kino'oaha. Deshalb machen sich ihre Eltern wiederum Gedanken, weil ihr derartiger Zustand (zunahm, d.h.) andauerte. Hence her parents again think, because he so-natured state (increased, i.e.) continued. Oleh karena itu, orang tuanya kembali khawatir karena kondisinya terus berlanjut. "kinono e'ubohIka i'ioo uhuda ei'ie kabupIhai e'adIhIda ea'a'aradia?" "(Wie =) Was sollen wir mit dieser Frau anfangen, damit ihr Gebären aufhören kann?" "(How=) What shall we do with this woman so that her giving-birth can stop?" "(Bagaimana =) Apa yang harus kita lakukan dengannya sehingga ia bisa berhenti melahirkan?" ke'anaha kahii panauha hii kakahao kia hii kaho'upunia: "he ape ano'oaha epa:inInIka'a no'oni ke na'umana 'omuna'a kia yai be 'ai kaha:ea i'ue na'umana!" Dann sprechen ihre Tanten und Grosseltern wieder: "Wohlan, wenn wir nun so fühlen, dann bringt sie morgen her, weil wir morgen ins Meer gehen werden!" Then her aunts and grandparents speak again: "Alright, if we now feel so, then bring her here tomorrow, because we will go into the sea tomorrow!" Kemudian bibi dan kakek neneknya berkata lagi: "Baiklah, jika kita merasa seperti itu sekarang, bawa ia ke sini besok, karena kita akan pergi ke laut besok!" ke'anaha ea'ina'ania yaha:e mo'o ka:i'io'oi epahakukua'a e'ana. Dann bringt man (sie) gemäss der Vereinbarung hin. Then one brings (her) there according to the agreement. Kemudian seseorang membawanya ke sana sesuai kesepakatan. ke'anaha diapakobaha hii kakahao kia kude i'ue ne'eni. Sie treffen mit ihren Tanten vom Meer zusammen. They meet with her aunts of the sea. Mereka bertemu dengan bibinya di laut. NOTE: "vom" might be a typo in Kähler. If it were replaced with "vorm", the sentence would read "They meet with her aunts in front of the sea." ke'anaha eapakobadia hii kakahao kia ixedia uhoao. Dann begegnet sie ihren Tanten am Strand der Waldgrenze. Then they meet her aunts by the beach by the tree-line. Kemudian mereka bertemu bibinya di tepi pantai di dekat barisan pohon. ke'anaha dibukodeha edoha:Ida yaha:e itebe, dapa'uoho iukuna udohoao e'ana. Darauf tragen sie ihr Boot nach oben (d.h. an Land) und legen es auf Bootsstützen. Thereupon they carry their/her boat up (i.e. onto the land) and lay it onto boat-supports. Kemudian mereka membawa perahunya ke atas (yaitu ke darat) dan meletakkannya di atas penyangga perahu. ke'anaha kibu'uaha no'o:i'ie i'ioo uhuda e'ana: "'o'o no'oni uai ite'e, uabakitI iboo mo'o kikia ixoo udohoao ei'ie!" Dann sagen sie zu der Frau: "Komm du jetzt hierher und bade in dem Wasser, das sich in diesem Boot befindet!" Then they say to the woman: "You come here now and bathe in the water which is in this boat!" Kemudian mereka berkata kepada wanita itu: "Engkau ke sini sekarang dan mandi di air yang ada di perahu ini!" 21. ke'anaha kabaha:eha ehuda e'ana ka:i'io'oi eit'i kakahao kia ne'eni. 21. Die Frau geht dann den Worten ihrer Tanten gemäss hin. 21. Then woman then goes there according with her aunts' words. 21. Wanita itu kemudian pergi menuruti kata-kata bibinya. ka e'anaha kibokixa enanioko udohoao e'ana, kamohoha ehuda e'ana kamuheku ikituu udohoao e'ana. Dann öffnen sie das Loch (zum Ablassen des Wassers) des Bootes, und die Frau setzt sich unter das Boot. Then they open the hole (for the draining of the water) of the boat and the woman sits down under the boat. Kemudian mereka membuka lubang (untuk menguras air) perahu dan wanita itu duduk di bawah perahu. ke'anaha kakumiixa epamemehena i'ioonia. Darauf beginnen sie, sie zu necken. Thereupon they begin to mock her. Setelah itu mereka mulai mengejeknya. e'anaha kamani'aha ehuda e'ana be kitaba'ua no'oaha epamemehena i'ioonia. Deshalb schämt sich die Frau, weil man sie derart hänselt. Therefore the woman is ashamed because one so mocks her. Itu sebabnya wanita itu malu karena diejek seperti itu. ke kia ki'ua kuinana'a eit'i i'ioonia ne'eni kaba:i'io'oi kino'oaha. Aber sie (sagt,d.h.) denkt, dass die Worte an sie ernst gemeint sind, und befolgt (so, d.h.) sie. But she (says, i.e.) thinks that the words towards her are meant seriously and follows (so, i.e.) them. Tapi ia (berkata, yaitu) berpikir bahwa kata-kata kepadanya itu adalah serius dan mengikuti (nya, yaitu) mereka. kabaha:e yaba'ekoi kino'oaha yabakitoho:i eboo e'ana. Sie geht und folgt dem; sie badet in dem Wasser; She goes and follows them; she bathes in the water; Ia pergi dan mengikuti mereka; ia mandi di air; ka konamu epaneneaha:i i'ioonia. aber in Wirklichkeit ist es nur ein Scherz mit ihr. But in reality it is only a joke on her. tapi kenyataannya itu hanya sebuah candaan terhadapnya. e'ana ekioheania kamani'aha i'ioo kakahao kia hii kaho'upunia e'ana be daba'a:ua no'oaha i'ioonia. Das ist die Bedeutung davon, (dass) sie sich vor ihren Tanten und Grosseltern schämt, weil sie das zu ihr sagen. That is the meaning of this, (that) she is ashamed in front of her aunts and grandparents, because they say that to her. Artinya begini, (bahwa) ia dipermalukan di depan bibi-bibi dan kakek neneknya, karena mereka mengatakan itu padanya. 22. ke'anaha kamohoha eka'uhoi kaha:i'i kabu'uaha no'o:i'ie i'ioonia: " ai kaha ite'e be u'obuhita 'o'o uaba'io'oima'anapona'a eit'i i'ioomu! 22. Alsdann sagt eine Sippenvorsteherin zu ihr: "Komm her, weil du dich ohne weiteres anschicktest, den an dich gerichteten Worten zu gehorchen! 22. Then a (female) clan-leader says to her: "Come here, because you set out without further ado to obey the words directed at you! 22. Kemudian seorang (wanita) pemimpin klan berkata kepadanya: "Kemarilah, karena kamu telah siap untuk menuruti kata-kata yang ditujukan kepadamu tanpa basa-basi! kino'oaha uabakitoho:i eboo ki'oaha. So badetest du in schlechtem Wasser. So you bathed in bad water. Jadi engkau mandi di air yang tidak bagus. ke no'oni uai ite'e! Aber jetzt komm her! But now come here! Tapi sekarang kemarilah! kaha:e 'u'apakitI 'o'o!" Lass uns gehen, (damit) ich dich bade!" Let us go (so that) I (may) bathe you!" Ayo pergi (sehingga) aku (bisa) memandikanmu!" ke'anaha kaba:i'io'oixa eit'i uka'uhoi e'ana. Sie gehorcht den Worten der Sippenvorsteherin. She obeys the words of the (female) clan-leader. Ia pun mematuhi kata-kata (wanita) pemimpin klan. ke'anaha kabaha:eha dabakitI iboo mo'o ka'u'ua e'ana. Dann gehen sie und baden in dem guten (d.h. sauberen) Wasser. Then they go and bathe in the good (i.e. clean) water. Kemudian mereka pergi dan mandi di air yang bagus (yaitu bersih). e'ana ea'ahaoa hadee edipadi'o ukaka hadee mo'o kaniI "eahanIka ua'a'ada". Das war früher ein Brauch, den man einst übte, (und) der das 'Abschneiden des Gebärens' (eahanIka ua'a'ada) genannt wurde. That was a custom earlier (in the old days), which one once practiced, (and) which was called the 'cutting-off of the giving-birth'. Itulah kebiasaan sebelumnya (di masa lalu), yang pernah dipraktekkan, (dan) yang disebut sebagai 'penghentian melahirkan'. kino'oaha e'akumii ua'ahaoadia halee. So war der Beginn des Brauches früher. So was the beginning of the custom earlier (in the old days). Begitulah permulaan kebiasaan yang disebutkan tadi (di masa lalu). 23. (Daniel) kikia ekaka kaha:i'i ehuda ka'adadu keaba'a ya'a'ada. 23. Es gab eine verheiratete Frau, die nicht gebar. 23. There was a married woman who did not give-birth. 23. Ada seorang wanita yang sudah menikah yang tidak melahirkan. hoo buodo epaha:onana ki 'aropaha:uda keaba'a ya'a'ara ehuda e'ana. (Obgleich) die beiden Eheleute bereits lange verheiratet waren, bekam die Frau keine Kinder. (Although) the two married-people were already long married the woman did not beget any children. (Meskipun) kedua pasangan telah lama menikah, wanita tersebut tidak memiliki anak. kabu'uaha no'o:i'ie kakahao kia hii kaho'upunia: "ka'u'uada'a kakoo bupu'e'e:i kia!" Da sprachen ihre Tanten und Grosseltern: "Es wäre gut, (wenn) wir versuchten, sie unfruchtbar zu machen." There/then her aunts and grandparents spoke: "It would be good, (if) we tried to make her barren." Di sana / kemudian bibi dan kakek neneknya berkata: "Alangkah baiknya, (jika) kita mencoba membuatnya mandul." kano'oaha edi'uada. So lauteten ihre Worte. So were their words. Begitulah kata-kata mereka. ke e'anaha dabaha:eha daparaha:u ixoo ukue; dabuda'a kaha:i'i ekoyo dakubode yai iuba e'ana. Deshalb gehen sie ins Innere des Waldes auf die Jagd; sie erlangen ein Schwein und tragen es nach Hause. Therefore they go on a hunt into the insider of the forest; they kill a pig and carry it home. Oleh karena itu mereka pergi berburu ke dalam hutan; mereka mendapatkan babi dan membawanya pulang. dapa'edohoa yana:i'ia. Sie hängen es am Schlachtplatz auf. They hang it up by the slaughtering-place. Mereka menggantungnya di dekat tempat-penyembelihan. ke'anaha dakubixo epuruduidia yaha:e moho. Dann verbrennen sie seine Haare anderswo. Then they burn its hairs elsewhere. Kemudian mereka membakar bulu-bulunya di tempat lain. adIhIda e'ana, ke'anaha namahinipuha ukoyo. Nachdem das beendet ist, dann schlachten sie das Schwein. After that is finished, they then slaughter the pig. Setelah selesai, mereka kemudian menyembelih babi itu. ahoo panenee kapIkIa ekidai ukoyo e'ana, ke'anaha dabait'ixixa ehuda mo'o keaba'a ipIhai ea'a'ara e'ana. Wenn es beinahe so weit ist, dass die Eingeweide des Schweines heraustreten werden, dann rufen sie die Frau, die keine Kinder bekommen kann. When it is (has) almost (come) so far, that the innards of the pig will come out, then they call the woman who cannot have any children. Ketika saatnya tiba, jeroan babi dikeluarkan, maka mereka memanggil wanita yang tidak bisa memiliki anak itu. yamaha:eku ipea ukoyo mo'o kinixixipu e'ana. Sie setzt sich neben das Schwein, das geschlachtet wird. She sits down next to the pig which is slaughtered. Ia duduk di samping babi yang disembelih. ke'anaha dabupukaixa ekidai ukoyo e'ana. Dann öffnen sie den Bauch des Schweines. Then they open the pig's belly. Kemudian mereka membuka perut babi. kababue ekiaki i'ioo ukoyo, dabu'ua no'o:i'ie: "ei'ieha eamounia!" (Wenn) sein Blut hervorquillt, dann sagen sie: "Dies ist ihr Gebären!" (When) its blood gushes out, then they say: "This is her giving-birth!" (Ketika) darahnya menyembur keluar, lalu mereka berkata: "Ini adalah kelahirannya!" kano'oaha edi'uada. So sind ihre Worte. So are their words. Begitulah kata-kata mereka. 24. namuna'a ekiaki ukoyo e'ana, namuheiNa'a ikaraha uhuda e'ana, no'oaha i'apodia. 24. Sie nehmen das Blut des Schweines und schmieren es an den Körper der Frau (und) so auch an ihre Hände. 24. They take the blood of the pig and smear it on the woman's body (and) so also on her hands. 24. Mereka mengambil darah babi dan mengoleskannya di tubuh wanita itu (dan) begitu juga di tangannya. hii eaedia kikuhee i'ioo ukiaki ukoyo e'ana. Und (auch) ihre Füsse bestreichen sie mit Schweineblut. And they (also) coat her feet with pigs-blood. Dan mereka (juga) melapisi kakinya dengan darah babi. namuna'a epuko u'ido, dabupee i'ioo uhuda e'ana, kabuhopai e'ana. Dann nehmen sie einen Blütenkolben der Bananen(staude) und geben ihn der Frau, die ihn auf den Schoss nimmt. Then they take an inflorescence of the banana(plant) and give it to the woman who puts it in her lap. Kemudian mereka mengambil jantung pisang dan memberikannya kepada wanita itu dan diletakkan di pangkuannya. dabu'ua no'o:i'ie eid'i ki kidera e'ana: "kia hoo mumou!" Dann sagen sie alle: "Sie hat geboren!" Then they all say: "She has given birth!" Kemudian mereka semua berkata: "Ia telah melahirkan!" kano'oaha edi'uada. So lauten ihre Worte. So are their words. Begitulah kata-kata mereka. kamoho ekaka kaha:i'i kabu'ua no'o:i'ie: "e'iaha epamoa?" Und ein Mensch sagt: "Was ist das Neugeborene?" And a person says: "What is the newborn(-child)?" Dan seseorang berkata: "Apa yang baru lahir itu?" kano'oaha edi'uadia. So sind seine Worte. So are his words. Begitulah kata-katanya. dabu'ua no'o:i'ie eadIda'a: "emani epamoa!" Sie berichten: "Ein Knabe ist das Neugeborene!" They report: "The newborn(-child) is a boy!" Mereka melaporkan: "Bayi (-anak) yang baru lahir adalah laki-laki!" kano'oaha edi'uada. So lauten ihre Worte. So are their words. Begitulah kata-kata mereka. namuna'aha ekitohe, dabu'Ia'a ehuda e'ana ekarahadia kidera. Sie nehmen ekitohe-(Bast) und binden damit den ganzen Körper der Frau. They take ekitohe-(raffia) and bind the whole body of the woman with it. Mereka mengambil (kulit pohon)-ekitohe dan mengikat seluruh tubuh wanita dengannya. ke'anaha eadIhIdadia e'ana namuna'aha kia yaha:e ixoo uuba e'ana. Nachdem das beendet ist, bringen sie sie nach Hause. After that is finished they take her home. Setelah selesai mereka membawanya pulang. ke'anaha dababadi'oha uu'a e'ana ki kidera ki kaha:i'i eka'udara e'ana. Darauf bereiten sie alle, die zu einer Dorfgemeinschaft gehören, Nahrung zu. Thereafter they all, who belong to a village-community, make food. Setelah itu mereka semua, yang tergabung dalam suatu komunitas desa, membuat makanan. dabaha:e dapaduduha iuba uhuda e'ana namunoo. Dann gehen sie und versammeln sich im Hause der Frau und essen. Then they go and congregate in the house of the woman and eat. Kemudian mereka pergi dan berkumpul di rumah wanita itu dan makan. e'ana ki ki'ua "eahaːIda uhabaria ukiumou". Darauf besprechen sie das 'Legen der Lagerstätte der Wöchnerin' (eahaIda uhabaria ukiumou). Thereafter they discuss the 'laying of the bed of the woman-who-recently-gave-birth' (eahaIda uhabaria ukiumou). Setelah itu mereka membahas tentang 'peletakan tempat tidur wanita yang baru saja melahirkan' (eahaIda uhabaria ukiumou). ke ekoyo ne'eni e'ana kapadi enohona yahe'oa uhabaria ukiumou e'ana. Und das genannte Schwein wird ihre Zukost beim Legen der Lagerstätte der Wöchnerin. And the mentioned pig becomes their food during the laying of the bed of the woman-who-recently-gave-birth. Dan babi tersebut menjadi makanan mereka selama proses peletakan tempat tidur wanita yang baru saja melahirkan itu. 25. ke'anaha dapari'oha eI'IdIa'a ekixii ibaka uakaruba; namuna'a eome'eaha:i u'ido daparaia'a ikixii e'ana. 25. Dann fertigen sie vor der Haustür eine Sperre aus Rotan an; sie holen trockene Bananenblätter und hängen sie am Rotan(tau) auf. 25. Then they make a barrier of rattan in front of the door; they fetch dry banana-leaves and hang them off the rattan(rope). 25. Kemudian mereka membuat pembatas dari rotan di depan pintu; mereka mengambil daun pisang kering dan menggantungnya di (tali) rotan. ekehoania e'ana eI'IdIa'a kuaba'a kabakua idita 'ika ekaka kude mohona'a me eiNaha ukiumou. Die Bedeutung der Sperre ist, damit wir Leute von anderswo dort nicht eintreten, weil es der Aufenthaltsort einer Wöchnerin ist. The meaning of the barrier is so that we people from elsewhere do not enter there because it is the place-of-being of a woman-who-recently-gave-birth. Arti dari dipakainya penghalang itu adalah agar kita orang-orang dari tempat lain tidak masuk ke sana karena itu adalah tempat wanita yang baru saja melahirkan. yapanakoo 'akiakine ehapI'a, ke'anaha dahii baha:e i'ue daba'akabo e'ana. (Nachdem) sechs Tage voll sind, gehen sie dann wieder ans Meer (und) fischen. (After) six days are full, they then go to the sea again (and) fish. (Setelah) enam hari penuh, mereka kemudian pergi ke laut lagi (dan) menangkap ikan. kano'oaha kaha:uda bahabari'o uu'a umahau ae'udopo kini'i'iaha:i e'ido kidikeke'e:i. Und so bereiten die Frauen Nahrung oder geraspelte Taro(knollen) (und) gestampfte Bananen zu. And so the women prepare food or grated taro-roots (and) mashed bananas. Maka para wanita menyiapkan makanan atau parutan (umbi) keladi (serta) pisang tumbuk. kino'oaha eu'a ki kipari'o. So ist die Nahrung, die sie zubereiten. So is the food which they prepare. Itulah makanan yang mereka siapkan. kabaixa ka'anona kude i'ue. (Als) ihre Gefährten vom Meer kommen, (When) her/their companions come from the sea, (Ketika) teman-temannya datang dari laut, ke'anaha namunooha idida. essen sie dort dann. they then eat there. mereka kemudian makan di sana. e'ana kaniI "eaha'ia'a ukiumou". Das heisst das 'Umlagern der Wöchnerin' (eaha'ia'a ukiumou). That is called the 'Transferring of the woman-who-recently-gave-birth' (eaha'ia'a ukiumou). Itu disebut 'Pemindahan wanita yang baru saja melahirkan' (eaha'ia'a ukiumou). kino'oaha kidi'obu i'ioo hemo'o kaniI "eabu'e'e:i (= eamukeni)" i'ioo ukaka keaba'a ipIhai ea'a'ada. So wurde bei dem getan, welches das 'Unfruchtbarmachen (eabu'e'ei) (= 'das Umlagern' (eamukeni) einer Frau' heisst, die keine Kinder haben kann. So was done during this, which is called the 'Making-barren (eabu'e'ei) (= 'the transferring' eamiukeni) of a woman', who cannot have children. Begitu pula yang dilakukan selama proses ini, yang disebut 'Membuat-mandul (eabu'e'ei) (=' pemindahan 'eamiukeni) seorang wanita', yang tidak dapat memiliki anak. no'oaha. So war es. So it was. Seperti inilah jalannya. 26. ke kaha:i'i eaba'ao ukaka mo'o ka'ao ixoo uuba. 26. Aber ein (anderes) ist das Sterben eines Menschen, der im Hause starb. 26. But one (other thing) is the dying of a person who died in the house. 26. Tapi satu (hal lain) adalah sekaratnya orang yang meninggal di dalam rumah. kinina'a kidixII abake'o kia. Er wurde genommen und bereits begraben. He was taken and already buried. Ia diambil dan sudah dimakamkan. kabia kahapoo eade'o i'ioonia, kabia ea'akarinono uuba eaba'a:Iadia e'ana. Nachdem er einen Tag begraben war, spukte es dann in dem Sterbehause. After he had been buried for one day it, his house-of-dying was then haunted. Sehari setelah ia dimakamkan, rumah tempatnya meninggal menjadi angker. NOTE: More literally: "There was haunting in his house-of-dying" kikia ka'akaruku ixoo uuba e'ana umahau aipea uuba e'ana. Es waren (menschliche) Schritte im Haus oder neben dem Haus vorhanden. There were (human) steps present in the house or next to the house. Ada langkah-langkah (manusia) terdengar di dalam rumah atau di samping rumah. ekaninono uuba ukabake ka'ao e'ana. Das war das Spuken des Hauses des Verstorbenen. That was the haunting of the house of the deceased. Itulah keangkeran rumah almarhum. kamoho ekaka dabu'ua eko'e'e umahau aekabake ka'ao e'ana kaba'a'akaruku iubadia. Und die Leute sagten, ein Dämon oder der Verstorbene gehe in seinem Hause umher. And the people said (that) a demon or the deceased was walking around in his house. Dan orang-orang berkata (bahwa) iblis atau almarhum sedang berjalan-jalan di rumahnya. no'oaha eamaka'a:ua'a ukaka e'ana. Das wussten die Leute. That the people knew. Itu yang diketahui oleh orang-orang. namahaho be ki ki'ua kino'oaha eiyadia. Sie fürchteten sich, weil sie sagten, dass es sich so verhielt. They were afraid, because they said that it was so. Mereka takut, karena mereka berkata demikian. namahaho e'ana. Sie fürchteten sich davor. They were afraid of this. Mereka takut akan hal ini. 27. kikia ekaka kaha:i'i ka'ao; e'ana kidixoo buke'o kia. 27. Es war vorhanden, dass ein Mensch starb; dann wurde er begraben. 27. It was present that a person died, then he was buried. 27. Adalah nyata bahwa orang itu meninggal, lalu ia dikuburkan. kabia 'ariba poo ehapI'adia kabai yama'anixaixi ka'anonia. Nach fünf Tagen kam er, und er erschien seinen Freunden im Traum. After five days he came and he appeared to his friends in a dream. Setelah lima hari ia datang dan ia menampakkan diri ke teman-temannya dalam mimpi. ke'ana epIahadia keaba'a ixii mohona'a epIahadia, ke kiada'a e'ana kai yapa'a'a kia i'ioo ka'anonia. Und anscheinend (war sein Aussehen nicht wieder anders, d.h.) hatte sich sein Aussehen nicht verändert, sondern er kam, (damit) er sich seinen Freunden zeigte. And apparently (his appearance was no different again, i.e.) his appearance had not changed, but he came (so that) he showed himself to his friends. Dan ternyata (penampilannya tidak berbeda lagi, yaitu) penampilannya tidak berubah, tetapi ia datang (untuk) menunjukkan dirinya kepada teman-temannya. no'oaha eanixai ukaka e'ana. So war der Traum jenes Menschen. So was the dream of that person. Begitulah mimpi orang itu. ke no'o:i'ie eamaka'a:ua'a ukaka e'ana: e'ana kia kapa'a'a kia ekaninononia umahau aeIdadia hoo bapadi eko'e'e. Aber die Leute wussten, (dass es) folgendermassen war: Das, (was) er zeigte, war sein Schatten oder seine Seele, die ein Dämon geworden war. But the people knew, (that it) was as follows: That, (which) he showed, was his shadow or his soul, which had become a demon. Tetapi orang-orang tahu, (bahwa hal itu) adalah: Itu, (yang) ia tunjukkan, adalah bayangan atau jiwanya, yang telah menjadi iblis. no'oaha eamaka'a:ua'a ukaka e'ana. (So =) Das war das Wissen der Leute. (So=) That was the people's knowledge. (Jadi =) Itulah yang diketahui orang-orang. 28. (Juda) kikia kaha:i'i e'akumii ua'ahaoa halee mo'o kino'o:i'ie eeheku uahabari'o ua'ahaoa e'ana. 28. Es gibt einen Beginn der früheren Bräuche, deren Ausübung folgendermassen vor sich ging: 28. There is a beginning of the earlier customs, whose practice proceeded as follows: 28. Ada suatu permulaan adat istiadat sebelumnya, yang dipraktekkan sebagai berikut: kino'o:i'ie: kikia ekaka 'aropaha:uda e'ana mo'o kidixoo paha:eku eniIna eka'ahuoi hii ekapu e'ana. Es war so: Es gab jene Eheleute, denen der (Name =) Titel Sippenvorsteher und Sippenvorsteherin gegeben worden war. It was so: There were those married-people to whom the (name=) title of clan-leader and (female) clan-leader had been given. Seperti ini: Ada pasangan suami istri yang diberi (nama =) gelar pemimpin klan dan (wanita) pemimpin klan. e'anana'a ekaka kidixoo pakukua'a kixoo bapadi epaduduada'a eubadia. Das waren die Leute, von denen bestimmt wurde, dass ihr Haus der Versammlungsort wurde. Those were the people by whom it was decided that their house became the place-of-congregation. Mereka adalah orang-orang yang ditunjuk untuk menjadikan rumahnya sebagai tempat pertemuan. ke'anaha edakekenadoa ukaka mo'o kipIhai eparaha:u i'ioo ukoyo ke it'itada'a eaheana pa'edohoa eda'a:Ida ekoyo e'ana amahanIka ki i'ioo uda'aːIda ekoyo. Dann wurde von den Leuten, welche die Wildschwein-Jagd verstanden, veranlasst, dass sie dorthin gingen, um ihre Beute, nämlich die Schweine, aufzuhängen, wenn sie diese zerlegten. Then it was occasioned by those people who understood the hunt-for-wild-boar that they went there to hang up their prey, namely the pigs, when they dissected these. Kemudian orang-orang yang mengerti tentang perburuan-babi-hutan pergi ke sana untuk menggantung hasil buruannya, yaitu babi, ketika mereka memotongnya. idita kabia kapae mo'o kaha'e. Dort gab es ungezogene Kinder. There were naughty children there. Di sana ada anak-anak nakal. e'ana kapae kaha:e bahe'ehe:i eahanipIa ukoyo e'ana. Diese Kinder gingen, um das Zerlegen der Schweine zu behindern. These children went so as to hinder the dissection of the pigs. Anak-anak ini bertindak sedemikian rupa untuk menghalangi pemotongan babi. e'ana ekioheania ana'ani ahii mahinuani ki uaha:e paraha:u ka keohaba'a pIhai pako'oha'a ekoyo mo'o kia kIadi. Das war der Grund dafür, (dass) sie nachher, wenn sie ein zweites Mal auf die Jagd gingen, nicht auf Schweine stiessen, welche sie suchten. That was the reason for this, (that) they later, when they went on a hunt for a second time, did not encounter pigs, for which they sought. Itulah alasannya, (bahwa) mereka kemudian, ketika mereka pergi berburu untuk kedua kalinya, tidak menemukan babi, yang mereka cari. ke abIhada'a kaha:i'i edaha:iyo e'ana kipakokobaha hii ki. Sondern lediglich ein Leguan ist es, der ihnen begegnen wird. But it is only an iguana, which they will encounter. Hanya seekor iguana yang akan mereka temui. me'ana ekioheania kabu'obu kia no'oaha. Denn das ist die Bedeutung dessen, dass es derart geschieht. For that is the meaning of this, that it so occurs. Karena itulah artinya terjadi seperti ini. me ne'eni kapae e'ana hoo pabehema'anapona'a eahahanipua kanapu ne'eni i'ioo ukoyo e'ana. Denn vorhin hatten die Kinder grundlos das Zerlegen des Schweines durch die genannten Sippenvorsteher behindert. For earlier the children had hindered the dissection of the pig by the mentioned clan-leaders for-no-reason. Karena sebelumnya anak-anak telah menghalangi pemotongan babi oleh pemimpin klan tersebut tanpa alasan. 29. e'ana kahaka'a kabu'obu kia no'oaha. 29. Das verursachte, dass er so tat. 29. That occasioned that he so acted. 29. Itulah yang menyebabkan ia berlaku seperti itu. keaba'a ixii pIhai pako'oha'a ekoyo mo'o kia kabaIadi, me kino'oaha ki'obuda'a i'ioonia. Er konnte nicht wieder auf ein Schwein stossen, das er suchte, weil sie so mit ihm verfuhren. He could not encounter a pig again, which he sought, because they so proceeded with it/him. Ia tidak dapat menemukan babi lagi, yang ia cari, karena begitulah cara mereka memperlakukannya. e'ana ekioheania kahii muhekuha upanau, kixii pakumiixa eahubai iNana:i'ia mo'o yahixinipuana e'ana. Denn das war der Grund dafür, dass sie sich wieder zum Reden setzten, (und dass) sie wieder das Beten an ihrem Schlachtplatz begannen. For that was the reason for this, that they again sat down to speak, (and that) they again began the praying by their slaughtering-place. Karena itulah mengapa mereka duduk untuk berbicara lagi, (dan kemudian) mereka mulai berdoa lagi di tempat penyembelihan. be iditada'a ehiiana maheku dixii baha:ubaixa idita. Denn dort setzten sie sich wieder, und dort beteten sie wieder. For they sat down again there and they prayed again there. Karena di sana mereka duduk lagi, dan di sana mereka berdoa lagi. be eahubeita e'ana e'anana'a epanunuhuina i'ioo kana'apuana mo'o komo eana:i'ia e'ana. Denn dieses ihr Beten bedeutet, dass sie ihre Vorfahren befragen, die ihren Schlachtplatz bewachen. For this their praying means that they question their ancestors who guard their slaughtering-place. Karena doa mereka ini berarti meminta kepada leluhur nenek moyang yang menjaga tempat pemotongannya. e'ana ekioheania kibaha:e napahanapue i'ioona. Das ist der Grund dafür, dass sie gehen und sich bei ihnen versammeln. That is the reason for this, that they go and congregate by them. Itulah alasannya, mengapa mereka pergi dan berkumpul bersama. ke'anaha adahoo bu'obu no'oaha epanunuhui it'ita, ke'anaha kixii baha:eha paraha:u i'ioo ukoyo. Und dann, nachdem sie sie dort befragt haben, gehen sie wieder auf Schweine-Jagd. And then, after they have questioned them there, they go again on a pig-hunt. Dan kemudian, setelah menanyai mereka di sana, mereka pun pergi berburu babi lagi. ke'anaha ki kixii bupIhai pako'oha'a eadeda upahako'oha'a 'oukoyo e'ana be ka:i'io'oida'a epanunuhuina ne'eni. Sie können dann wieder das Glück haben, auf Schweine zu stossen, weil sie ihrer genannten Befragung folgten. They can then again have the luck to encounter pigs because they followed their questioning. Mereka kemudian kembali beruntung bertemu babi karena mengikuti pertanyaan mereka. ke'ana ekioheania. Das ist die Bedeutung davon. That is the meaning of this. Begitulah artinya hal ini. 30. kabia kaha:i'i eke'epa mo'o kaniI ehiau. 30. Es gibt einen Vogel, der ehiau (Star?) heisst. 30. Their is a bird which is called ehiau (starling?). 30. Milik mereka adalah burung yang disebut ehiau (jalak?). e'ana kikIda'a hoo bia eda'a ukaka ekoyo mo'o kaha:e pararaha:u ixoo ukue e'ana. Der (erzählt, d.h.), zeigt an, dass die Beute der Menschen, die ins Innere des Waldes auf die Jagd gingen, nämlich Wildschweine, vorhanden ist. It (tells, i.e.) shows that the prey of the people who went on a hunt on the inside of the forest, specifically wild-boar, is present. Burung ini yang (menceritakan, yaitu) menunjukkan bahwa buruan dari orang-orang yang berburu di dalam hutan, khususnya babi hutan, itu ada. kamoho ekaka mo'o kikia iuba adahoo budohoi eit'i uhiau e'ana, ka e'anaha kabaepo ekiteita be hoo bait'i eke'epa e'ana. Und die Leute, die zuhause sind, freuen sich, wenn sie die Stimme des ehiau gehört haben, weil dieser Vogel gerufen hat. And the people, who are at home, are happy, when they have heard the voice of the ehiau, because this bird has called. Dan orang-orang yang ada di rumah senang mendengar suara ehiau, karena burung ini telah memanggil. e'ana ekioheania ki hoo paka'a:ua'a ka'anona mo'o kaha:e paraha:u ki kixoo ba'ita'a ukoyo be hoo beit'i ehiau e'ana. Das ist der Grund dafür, (dass) sie wissen, dass ihre Freunde, die auf die Jagd gingen, Schweine erbeutet haben, weil der Star rief. That is the reason for this, (that) they know that their friends, who went on a hunt, have captured pigs, because the starling called. Itulah alasannya, (bahwa) mereka tahu bahwa teman-temannya yang pergi berburu, menangkap babi, karena burung jalak memanggil. 31. (Daniel) kikia kaha:i'i ea'ahaoa ubaka ukaha'o ki'obario umahau ababe'e:u edudi. 31. Es gab einen Brauch, (der mit) der halbbedeckten Sonne oder wenn ein Regenbogen (am Himmel) steht, (zusammenhängt). 31. There was a custom, (which is connected to) the half-covered sun or when a rainbow is (in the sky). 31. Ada suatu adat kebiasaan, (yang berhubungan dengan) matahari yang setengah tertutup atau saat ada pelangi (di langit). kabudapu eboo kabu'obadio ebaka ukaha'o, e'ana eahIhIa ukaka. (Wenn) (Regen, der die Sonne halb verdeckt, d.h.) Sonnenregen fällt, fürchten ihn die Menschen. (When) (rain, which half covers the sun, i.e.) sunny-rain falls, the people fear it. (Ketika) (hujan, yang setengah menutupi matahari, yaitu) hujan cerah turun, orang-orang takut akan hal itu. kuaba'a dakokoi be 'oo yadikui ki eboo ka'uda:ixo e'ana. Sie gehen nicht umher, weil sie sonst dieser (weisse Regen, d.h.) Sonnenregen träfe. They do not walk about, because this (white rain, i.e.) sunny-rain would otherwise hit them. Mereka tidak pergi ke mana-mana, karena jika tidak mereka akan terkena ini (hujan putih, yaitu hujan matahari). ke no'o:i'ie eamaka'a:ua'a:Ina i'ioo e'ana: kikia eko'e'e ka'iae idudi e'ana kude itebe yai itopo. Folgendermassen ist das, was sie darüber wissen: Es gab einen Dämon, der auf dem Regenbogen (von oben, d.h.) vom Himmel nach unten (d.h. auf die Erde) hinabstieg. What they know about it is as follows: There was a demon who came down (i.e. onto the earth) (from up, i.e.) from heaven on the rainbow. Apa yang mereka ketahui tentangnya adalah sebagai berikut: Ada iblis yang turun (yaitu ke bumi) (dari atas, yaitu) dari surga di atas pelangi. akokoi ki i'ioo uboo kino'oaha, kabupee eko'e'e e'ana ki eidapuho umahau aepahueni umahau ae'adoho umahau eidapuho uudu. Wenn sie bei einem solchen Regen umhergehen, (gibt =) veranlasst dieser Dämon bei ihnen Krankheiten wie Drüsenschwellungen (epahueni ?), Fieber oder Kopfschmerzen. When they walk about during such rain, this demon (gives =) causes illnesses among them such as gland-swelling (epahueni ?), fever or headache. Jika mereka berjalan di tengah hujan seperti itu, iblis ini (memberi=) menyebabkan penyakit kepada mereka seperti pembengkakan kelenjar (epahueni?), demam atau sakit kepala. ke'anaha dabu'ua eko'e'e ka'iae idudi e'ana kipee eidapuho. Deshalb sagen sie, (dass) der Dämon, der auf dem Regenbogen hinabsteigt, bei ihnen Krankheiten verursacht. Therefore they say (that) the demon who comes down on the rainbow causes illnesses among them. Inilah mengapa mereka mengatakan (bahwa) iblis yang turun ke pelangi menyebabkan penyakit pada mereka. no'oaha eamaka'a:ua'a ukaka. So war das Wissen der Leute. So was the knowledge of the people. Begitulah pengetahuan orang-orang akan hal ini. ke kuaba'a dakokoi ababe'e:u edudi. Sie gehen nicht umher, wenn ein Regenbogen (am Himmel) steht, They do not walk around when a rainbow is (in the sky), Mereka tidak berjalan-jalan saat ada pelangi (di langit), ka'obada ekaha'o kaboaka'a eboo. (der) die Sonne halb verdeckt, and der Regen fein ist. (which) half covers the sun, and the rain is fine. (yang) menutupi setengah matahari dan hujan turun. no'oaha eiya uamaka'a:ua'a i'ioo hemo'o ki'obu kia no'oaha. So war das Wissen um das, was er so tat. So was the knowledge about that, which he so did. Begitulah pengetahuan tentang hal ini, yang ia lakukan jika ada pelangi.